[Translation from English to Japanese ] I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctio...

This requests contains 1385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , chitama , tani1973 , yojistephan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hothecuong at 11 Nov 2013 at 20:55 1869 views
Time left: Finished

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。

もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

商品がとても大きい/重たい場合は、商品一つにつき30ドル以上支払います。

とにかく、支払いについては心配しないで下さい。私の希望する商品があれば、メールをお送りします。とても価値のある商品を落札された場合は、私は直ちにお金を払いますので販売者に直ぐにお金をお支払い下さい。私は弊社(Sellen Int'l Ltd)の取締役でありますし、マミヤ(日本の会社)およびセコニックライトメーター(日本の会社)の中国および香港のディストリビュータでもあります。Yannik

追伸:あなたのお名前は何でしょうか?(Hoが姓、Cuongが名前ですか?)あなたは日本人それともベトナム人(名前から見ると)ですか?私は台湾人です。

了解しました。次に商品を3つ購入したときにペイパルを用います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime