[Translation from English to Japanese ] US I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Or...

This requests contains 2815 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tani1973 , belobelo , viviking_1 , japanstaff ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Nov 2013 at 19:17 2972 views
Time left: Finished

US


I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered.

We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.


belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:29
US

商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。

USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況をお伝えることができます。ひきつづき 買い手が商品を受けとっていないとの苦情が発生した場合、買い手との間でその後の対応を決定しなければなりません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:32
US


貴店の追跡番号調査では配達済みとなっている商品(注文番号●●)の購入者がそれを受取っていないとして返金を求めていることは分かっています。

弊社では貴店がUSPSに連絡し、配送についての更なる情報を依頼することを勧めます。貴店の主張を裏付けるのに十分な情報をUSPSから得られたら、購入者に連絡し配送状況を説明してください。購入者が貴店の説明に納得せず、商品を受領していないとの申立てを続けるのであれば、貴店と購入者間で納得できる決定をしなければなりません。
japanstaff
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:43
商品(Order # ●●)のバイヤーがあなたからの返済の問い合わせがあったことを理解してます。届けられるように述べられたトラッキングIDを彼は受け取っていない。

私たちはUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、船積み荷の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたとバイヤーとの船積み荷について弁護する十分な情報を得られたら、バイヤーに連絡して船積み荷の状態を彼に説明してください。バイヤーがパッケージを受け取っていないとまだ主張したらバイヤーと来るのがお互いに心地良い決定でしょう。

★★★☆☆ 3.0/1

Merchants may face this issue for a very small percentage of orders. Issuing refunds, is the most customer friendly solution. This solution often creates customer loyalty and may even result in the customer giving positive feedback for your merchant account, but how you proceed in a given circumstance ultimately must be determined by you.


Our customer friendly procedures have created trust among the buyers and resulted in increase of sales. I can assure you that B. policies of being customer friendly have benefited both the sellers and B over the years.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:45
販売店は非常に少ない確率ですがこの問題に直面することがあります。返金をすることがお客様にとって最も親切な解決です。この解決の仕方によってしばしばお客様との絆を獲得し、また貴店の口座に対して好評価を付ける結果になることもありますが、与えられた状況の中で最終的にどのようにして解決するかは貴店次第です。



弊社のお客様に親切な手法はお客様との間で信頼を築き上げ、売り上げを上げる結果になってきました。お客様に親切なBポリシーは過去長い間販売店とBの双方に有益であると確信しています。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:43
商人は非常に低確率の注文においてこの問題に遭遇するだろう。払い戻しはもっとも消費者に優しい解決法である。この解決法は時に忠実な顧客をつくりだし、顧客が商売勘定に正のフィードバックを与えてくれるという結果にさえなるかもしれないが、与えられた状況をあなたがどのように歩むかは究極的にはあなたが決定しなければならない。

我々の顧客への友好的な対応は消費者に信頼を生み出し、その結果売り上げは増加した。私があなたに保証できるのは、顧客に友好的であるというBの方針がここ数年において顧客とBの双方に利益をもたらしてきたということだ。
★★★★☆ 4.0/1

As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.


In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:51
例えば、私どもは、売り手がスタマーサービスとして、返品されるアイテムを可能であればいつでも受け入れることを提案します。とは言っても、各々の状況でどんな行動が最もふさわしいカスタマーサービスとなるかを決めるのは、個々の売り手です。


買い手が製品を手にしていて、なおも製品を受け取っていないと主張していると思われる場合、あなたはそうした買い手には補償申請の届けを出すように勧めることができます。一旦何らかの補償申請が出されれば、私どもで売り手と買い手のコメントを聞き、あなたにアイテムおよび出荷に関しての具体的な詳細を答えていただき、そして、どんな補償をするか、または保障申請を却下するかを決定します。
★★★★☆ 4.0/1
viviking_1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:07
例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。

たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出する
ように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。
そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。
★★★☆☆ 3.0/1

I do understand your view that buyer might be misusing the system, please note that we have taken measures to identify buyers misusing our system and will certainly take necessary action if required. There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. Also rest assured that we have a system in place to monitor the buying activities as well. Our system identifies buyers with any suspicious activity and block them from purchasing items from Amazon.com. We also have systems in place to identify and penalize any buyer who would like to take advantage of our buyer policies.


tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:56
バイヤーがこのシステムを乱用しているとお客様が考えてらっしゃるのは理解いたしました。当社では、当社のシステムを乱用しているバイヤーを特定する対策を講じまして、必要であれば必ず適切な措置を取りますことをご理解ください。バイヤーの違反行為を防止するため、監視は自動監視だけでなく手動での監視も行っております。購買行為においても監視を行っておりますのでご安心下さい。当社のシステムは疑わしい行為を行っているバイヤーを特定しAmazon.comより購入できないようにしております。なお、当社のバイヤーポリシーを優位に利用しようとしているバイヤーを特定し罰則を与えるようにもしております。
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:18
私は、買い手がシステムを不正使用しているかもしれないというご意見をよく理解しています。私どもは、当社のシステムを不正使用している買い手を特定するための方策を講じてきており、また必要な場合は必ず必要な行動をとるつもりでございます。いかなる買い手の違反行為も避けるため、手動によると同時にシステムによるチェックを行っています。また、私どもでは購買活動をモニターするシステムも稼働していることも安心です。当社のシステムは、疑わしい活動をする買い手を識別し、そうした買い手がアマゾン・ドット・コムからアイテムを購入するのを阻止します。当社にはさらに、当社の買い手方針を利用しようとする買い手を特定し、罰するためのシステムも整っています。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:03
消費者がシステムを悪用しているかもしれないというあなたの見方は理解できますが、我々はシステムを悪用している消費者を識別するための手段を講してきており、もし必要であらば必ず必要な行動を取る、ということを心に留めておいて下さい。手動検査はもちろん組織的な点検が消費者の違反を回避するために配備されております。その上購入活動を監視するためのシステムも配備されていますのでどうぞご安心ください。我々のシステムは何らかの不審な活動を行っている消費者がAmazon.comで商品を購入することを阻止します。我々は同様に、消費者ポリシーを悪用しようとしている消費者を認識しペナルティーを与えるシステムも配備しております。
★★★★☆ 4.0/1

If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●●


I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer.

If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●●
If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:36
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●●
に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。

このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。

お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。
またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●.
)をご覧になってください。
★★★★★ 5.0/1
japanstaff
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:53
バイヤーが不正な注文を取ろうしていると感じるなら、調査チームに場合の関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。


一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。

今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime