Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 19:43
US
I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered.
We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.
商品(Order # ●●)のバイヤーがあなたからの返済の問い合わせがあったことを理解してます。届けられるように述べられたトラッキングIDを彼は受け取っていない。
私たちはUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、船積み荷の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたとバイヤーとの船積み荷について弁護する十分な情報を得られたら、バイヤーに連絡して船積み荷の状態を彼に説明してください。バイヤーがパッケージを受け取っていないとまだ主張したらバイヤーと来るのがお互いに心地良い決定でしょう。
Reviews ( 1 )
original
商品(Order # ●●)のバイヤーがあなたからの返済の問い合わせがあったことを理解してます。届けられるように述べられたトラッキングIDを彼は受け取っていない。
私たちはUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、船積み荷の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたとバイヤーとの船積み荷について弁護する十分な情報を得られたら、バイヤーに連絡して船積み荷の状態を彼に説明してください。バイヤーがパッケージを受け取っていないとまだ主張したらバイヤーと来るのがお互いに心地良い決定でしょう。
corrected
アメリカ↵
↵
商品(注文番号 ●●)の購入者からあなたからに受け取っていない商品の返金の問い合わせがあったことを理解してます。その商品は配達済みの追跡番号をお持ちだということですね。
弊社はUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、荷物の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたと購入者との荷物について弁護する十分な情報を得られたら、購入者に連絡して荷物の状態を彼に説明してください。購入者が荷物を受け取っていないとまだ主張したら購入者とお互いに合意できる決定をする必要があるでしょう。