Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 11 Nov 2013 at 19:53

japanstaff
japanstaff 50 Twitterの翻訳ボランティアを2,3年してます。
English

If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●●


I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer.

If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●●
If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.

Japanese

バイヤーが不正な注文を取ろうしていると感じるなら、調査チームに場合の関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。


一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。

今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 11 Nov 2013 at 23:16

original
バイヤーが不正な注文を取ろうしていると感じるなら、調査チームに場合関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。


一度この不運な状況を謝罪と共にバイヤー迅速な問題解決を望みます。

今回のケースの追加の質問、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.

corrected
購入者が不正な注文を取ろうしていると感じるなら、弊社調査チームにご心配な点の詳細な説明を記入してhttp://www.●● に送信してください。


この不運な状況を重ねてお詫び申し上げますと共に購入者早く問題解決されること願っております。

今回のケースについてさらに質問がございましたら、●●,こちらをクリックしてください。http://●●
異なる問題の質問がございましたら、セラーヘルプをご確認ください。: http://●●.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 12 Nov 2013 at 15:26

original
バイヤーが不正な注文取ろうしていると感じるなら、調査チームに場合の関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。


一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。

今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.

corrected
バイヤーが不正に返金要求していると感じるなら、調査チームに場合の関連する詳細を記入して利害関係をhttp://www.●● に送信してください。

一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。

今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.

その他の修正は3_yumie7さんと同じです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment