Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 19:43

[deleted user]
[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
English

Merchants may face this issue for a very small percentage of orders. Issuing refunds, is the most customer friendly solution. This solution often creates customer loyalty and may even result in the customer giving positive feedback for your merchant account, but how you proceed in a given circumstance ultimately must be determined by you.


Our customer friendly procedures have created trust among the buyers and resulted in increase of sales. I can assure you that B. policies of being customer friendly have benefited both the sellers and B over the years.

Japanese

商人は非常に低確率の注文においてこの問題に遭遇するだろう。払い戻しはもっとも消費者に優しい解決法である。この解決法は時に忠実な顧客をつくりだし、顧客が商売勘定に正のフィードバックを与えてくれるという結果にさえなるかもしれないが、与えられた状況をあなたがどのように歩むかは究極的にはあなたが決定しなければならない。

我々の顧客への友好的な対応は消費者に信頼を生み出し、その結果売り上げは増加した。私があなたに保証できるのは、顧客に友好的であるというBの方針がここ数年において顧客とBの双方に利益をもたらしてきたということだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 11 Nov 2013 at 23:29

original
商人は非常に低確率の注文においてこの問題に遭遇するだろう。払い戻しはもっとも消費者に優しい解決法である。この解決法は時に忠実な顧客をつくりだし、顧客が商売勘定に正のフィードバックを与えてくれるという結果にさえなるかもしれないが、与えられた状況をあなたがどのように歩むかは究極的にはあなたが決定しなければならない。

我々の顧客への友好的な対応は消費者に信頼を生み出し、その結果売り上げは増加した。私があなたに保証できるのは、顧客に友好的であるというBの方針がここ数年において顧客とBの双方に利益をもたらしてきたということだ。

corrected
商人は非常に低確率の注文においてこの問題に遭遇するだろう。払い戻しはもっとも消費者に優しい解決法である。この解決法は時に忠実な顧客をつくりだし、顧客が商売勘定に正のフィードバックを与えてくれるという結果にさえなるかもしれないが、与えられた状況をあなたがどのように歩むかは究極的にはあなたが決定しなければならない。

我々の顧客への友好的な対応は消費者に信頼を生み出し、その結果売り上げは増加した。私があなたに保証できるのは、顧客に友好的であるという購入者方針がここ数年において顧客と購入者の双方に利益をもたらしてきたということだ。

正確に理解されていると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 16 Nov 2013 at 23:17

添削ありがとうございます、勉強させていただきました。

Add Comment