US
I understand that the buyer is asking a refund from you for the item (Order # ●●) he has not received, for which you have tracking ID stating as delivered.
We would suggest you to contact USPS and ask for more information about the shipment. If you are getting enough information from USPS to defend your shipment with the buyer, contact the buyer and explain him about shipment status. If the buyer is still claiming that he has not received the package then you will have to come to a mutually agreeable decision with the buyer.
商品購入者がすでに発送されたとされている 追跡番号つきの商品を現在受け取っていないため注文番号( (Order # ●●)の払い戻しを請求しています。
USPSに連絡し、出荷状況を確認することをお勧めいたします。USPSからの確実な情報を入手することによって買い手に状況をお伝えることができます。ひきつづき 買い手が商品を受けとっていないとの苦情が発生した場合、買い手との間でその後の対応を決定しなければなりません。
私たちはUSPSに連絡を取ることを提案します。そして、船積み荷の詳細な情報を問い合わせてください。もし、USPSからあなたとバイヤーとの船積み荷について弁護する十分な情報を得られたら、バイヤーに連絡して船積み荷の状態を彼に説明してください。バイヤーがパッケージを受け取っていないとまだ主張したらバイヤーと来るのがお互いに心地良い決定でしょう。
Merchants may face this issue for a very small percentage of orders. Issuing refunds, is the most customer friendly solution. This solution often creates customer loyalty and may even result in the customer giving positive feedback for your merchant account, but how you proceed in a given circumstance ultimately must be determined by you.
Our customer friendly procedures have created trust among the buyers and resulted in increase of sales. I can assure you that B. policies of being customer friendly have benefited both the sellers and B over the years.
弊社のお客様に親切な手法はお客様との間で信頼を築き上げ、売り上げを上げる結果になってきました。お客様に親切なBポリシーは過去長い間販売店とBの双方に有益であると確信しています。
我々の顧客への友好的な対応は消費者に信頼を生み出し、その結果売り上げは増加した。私があなたに保証できるのは、顧客に友好的であるというBの方針がここ数年において顧客とBの双方に利益をもたらしてきたということだ。
As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.
In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.
買い手が製品を手にしていて、なおも製品を受け取っていないと主張していると思われる場合、あなたはそうした買い手には補償申請の届けを出すように勧めることができます。一旦何らかの補償申請が出されれば、私どもで売り手と買い手のコメントを聞き、あなたにアイテムおよび出荷に関しての具体的な詳細を答えていただき、そして、どんな補償をするか、または保障申請を却下するかを決定します。
たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出する
ように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。
そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。
I do understand your view that buyer might be misusing the system, please note that we have taken measures to identify buyers misusing our system and will certainly take necessary action if required. There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. Also rest assured that we have a system in place to monitor the buying activities as well. Our system identifies buyers with any suspicious activity and block them from purchasing items from Amazon.com. We also have systems in place to identify and penalize any buyer who would like to take advantage of our buyer policies.
If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●●
I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer.
If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●●
If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.
に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。
このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。
お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。
またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●.
)をご覧になってください。
一度この不運な状況を謝罪すると共にバイヤーと迅速な問題解決を望みます。
今回のケースの追加の質問は、●●,こちらをクリックhttp://●●
異なる問題の質問は、セラーヘルプを読んでください。: http://●●.