[Translation from English to Japanese ] Asians spending on games more than Europeans: Distimo report Asia spends mor...

This requests contains 2729 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , noak , ty72 , koast ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2013 at 13:22 2987 views
Time left: Finished

Asians spending on games more than Europeans: Distimo report

Asia spends more on games than Europe, a report by Distimo, an app analytics company, suggests. 94% of revenue generated on Google Play in Korea was from games

Distimo, a US-based app analytics company, yesterday published its September 2013 report, detailing new trends and insights into the gaming industry.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:32
アジア人はヨーロッパ人よりもゲームにお金を費やす:Distimo報告書

アプリ分析会社であるDistimoの報告書によると、アジアはヨーロッパよりもゲームにお金を費やすと示唆している。韓国のGoogle Playにおける収益の94%はゲームからもたらされている。

アメリカ基盤のアプリ分析会社であるDistimoは昨日、ゲーム業界の新しい傾向や見識の詳細を記した2013年9月の報告書を発表した。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 16:43
Distimo社が明かす、アジアと欧米でのゲームの消費行動の違い

アプリケーションストア専業のストア調査と分析を行うDistimoが、アジアではヨーロッパよりもゲームにかけるお金が多いことを明かす。
韓国のGoogle Playでは収入の実に94%がゲームによるものであるとの事実も。

米国に拠点を構えるアプリ市場分析会社であるDistimoは、昨日発行した2013年の報告書の中でゲーム業界における最新の動向や洞察について詳述した。
★★★★☆ 4.0/1
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 13:47
アジア人はヨーロッパ人よりもゲームに費やす時間が多い:Distimoのレポート

アジアはヨーロッパよりもゲームに費やす時間が多いという、分析アプリの会社Distimoからのレポート。韓国でのGoogle Play における総収入の94%がゲームである。
米国に本拠地を置くDistimoは昨日、ゲーム産業での新しいトレンドと洞察の詳細に関する2013年9月のレポートを発行した。

Titled ‘Games: King of the mobile eco-system’, the report reveals that 48 percent of all apps in the Top Overall category were games, and those apps generated 92 percent of the total revenue for Google Play. Additionally, for the iOS App Store, 52 percent of all apps in the Top Overall category were games, and generated 79 percent of revenue.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:11
「ゲーム:携帯エコシステムの王」と題された報告書はTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの48%がゲームであること、そしてこれらのアプリがGoogle Playの総収益の92%を占めているということを明かした。
それに加え、iOS App StoreではTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの52%がゲームであり、収益の79%を占めている。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:38
「モバイル・エコシステムの王者としてのゲーム」と題されたこのレポートによると、Google PlayではTop Overallカテゴリー内のアプリの48パーセントをゲームが占め、総収益の92パーセントを生み出している。iOS App Storeでは同カテゴリー内のアプリの52パーセントがゲームであり、その収益は全体の79パーセントに該当する。

Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.

1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.

2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.

3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.

4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.

5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:28
以下はその他のDistimoの2013年9月報告書による主要な発見である。

1. iOSとGoogle Playの両方において、収益のゲームの割合は昨年の同時期に比べ、13%上昇した。

2. 韓国のGoogle Playの収益の94%がゲームからもたらされている。

3. iOS App Storeでは収益に対する最大のゲームの割合は84%で、台湾で生み出された。

4. Amazon Appstoreではすべてのダウンロードの63%はゲームである。

5.ロールプレイングゲーム(RPGs)はAll Gamesのカテゴリーで収益に対する最大の割合を占めている:Apple App Storeでは14%である。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:41
Distimoによる2013年9月のレポートはまた、次のような重要なデータを明らかにしている。
1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。
2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。
3. 台湾のiOS App Storeでは、ゲームの収益がトップの座--87パーセント--を占めた。
4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。
5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。
★★★☆☆ 3.0/1

6. Game of War – Fire Age by Machine Zone, Inc was the most popular app in this category in September 2013.

7. Games were the most downloaded apps on both iPhone and iPad. On iPhone, 33% of all downloads were games. For iPad, this portion was even higher at 48 percent.

Taiwan seems to be doing really well, in terms of game apps, as 89 percent of the total revenue in Google Play for the market was generated by that particular industry.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:36
6. Machine Zone, IncのGame of War – Fire Ageは2013年9月においてこのカテゴリーで最も人気のあったアプリである。

7. iPhoneとiPadの両方において最もダウンロードされたアプリはゲームである。iPhoneでは全てのダウンロードの33%がゲームであった。iPadに関して言えば、この割合はさらに高く48%であった。

台湾はゲームのアプリに関して言えばとても成功しているようで、Google Playの総収益の89%はこの業界によってもたらされている。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 19:05
6. 2013年9月の時点において、このカテゴリーで最も人気のあるアプリはMachine Zone, IncのGame of War – Fire Ageだった。

7. iPhoneとiPadのどちらにおいても、最も多くダウンロードされたのはゲームアプリだった。iPhoneでは全ダウンロードのうち33パーセントがゲームであった。iPadではさらにその割合が高く、48パーセントに達していた。

ゲームは特に台湾で好調のようで、Google Playでの総収益の89パーセントがゲーム産業によって生み出されたものだった。
★★★★★ 5.0/1

Distimo’s analyst, Tiuri van Agten, writes, “Paid content was banned on Google Play in Taiwan for a long time. The consumers’ protection laws demanded a 7-day trial period, while Google only offered a 15-minute trial period. In early 2013, this ban was lifted and paid content became available on Google Play in Taiwan.”

The report concluds that Asian countries have a higher revenue share for games, compared to their European counterparts.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:46
Distimoの分析家Tiuri van Agten氏は以下のように記載している。「長い間台湾のGoogle Playでは有料コンテンツは禁止されていました。消費者保護法では7日間の試験期間を要求しているのに対し、Googleでは15分間の試験期間しか提供されていませんでした。2013年初頭にこの禁止令は解消され、有料コンテンツが台湾のGoogle Playでも利用できるようになりました。」

この報告書はアジアの国々はヨーロッパに比べゲームの収益率が高いと結論づけている。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 17:52
DistimoのアナリストであるTiuri van Agten氏はこう書いている。「台湾では長い間Google Playの有料コンテンツが禁止されていました。消費者保護の法律によって7日間の試用期間の設定が求められていた一方で、Google Playで提供されている試用期間の設定は15分だけだったのです。2013年の初旬にこの禁止が解かれ、台湾でもGoogle Playの有料コンテンツが利用可能になりました。」

このレポートの結論によれば、ゲームがモバイルアプリ全体の収益に占める割合は、ヨーロッパよりもアジアの国々で高くなっている。
★★★★★ 5.0/1
koast
koast- over 10 years ago
There's a typo in the original text: "concluds" -> "concludes".

In terms of genres, Distimo’s report notes that the top five categories for iOS App Store, in terms of how lucrative they are, are: Roleplaying; Strategy; Action; Simulation; and Adventure.

Google Play’s top five categories in revenue generation are: Arcade & Action; Casual; Brain & Puzzle; Cards & Casino; and Sports Games.

However, there are cases where an app can fall under multiple categories in the iOS App Store. One example would be Mojang’s Minecraft – Pocket Edition, which was well-received in both the Simulation and Adventure categories.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 20:37
ジャンルについて、DistimoのレポートはiOS App Storeで収益のあがるトップ5カテゴリーを記している。それは、ロールプレイイング、ストラテジー、アクション、シミュレーション、アドベンチャーである。

Google Playで収益計上の大きいトップ5のカテゴリーは、アーケード& アクション、カジュアル、ブレイン&パズル、カード&カジノ、スポーツゲームである。

ただし、iOS App Storeではアプリが複数のカテゴリーに入る場合がある。その例はMojangのMinecraft – Pocket Editionであり、これはシミュレーションとアドベンチャーカテゴリーで人気がある。
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:53
Distimoのレポートによると、収益面におけるiOS App Storeのゲーム部門トップ5は、RPG、戦略・戦術、アクション、シミュレーション、アドヴェンチャーだった。

Google Playのゲーム部門の収益トップ5は、アーケード&アクション、カジュアル、パズル、カード&カジノ、スポーツゲームだった。

ただし、iOS App Storeでは一つのアプリが複数のカテゴリーに登録されていることもある。Mojang’s Minecraft – Pocket Editionがその一例で、シミュレーションとアドベンチャーの両カテゴリーでも高い人気を集めている。
★★★★☆ 4.0/1
koast
koast- over 10 years ago
「アドヴェンチャー」と「アドベンチャー」の表記ゆれが残ってしまいましたが、後者の方が今の日本語では一般的ですね。なお、iOSが手元に無いので、実際のゲームのカテゴリー名は不明です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/11/01/asians-more-eager-to-spend-in-games-compared-to-european-counterparts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime