Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 07 Nov 2013 at 18:41

koast
koast 57
English

Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.

1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.

2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.

3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.

4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.

5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.

Japanese

Distimoによる2013年9月のレポートはまた、次のような重要なデータを明らかにしている。
1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。
2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。
3. 台湾のiOS App Storeでは、ゲームの収益がトップの座--87パーセント--を占めた。
4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。
5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 18 Nov 2013 at 18:04

original
Distimoによる2013年9月のレポートはまた、次のうな重要なデータを明らかにしている。
1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。
2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。
3. 台湾のiOS App Storeではゲームの収益がトップの座--87パーセント--を占めた。
4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。
5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。

corrected
以下のさらに重要な知見はDistimo2013年9月のレポートよるものである

1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。

2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。

3. iOS App Storeに関しては、台湾ではゲームの収益比率がトップの座84パーセントを占めた。

4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。

5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。

This review was found appropriate by 0% of translators.

koast koast 18 Nov 2013 at 20:40

数字の誤りのご指摘、ありがとうございます。
"more major findings"の"more"は"major"ではなく"findings"を修飾し、数の上での追加を表していると思われます。「さらに重要な」では誤訳になるでしょう。
なお、空行はConyacのシステムで自動的に削除されるようです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/01/asians-more-eager-to-spend-in-games-compared-to-european-counterparts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。