[Translation from English to Japanese ] Asians spending on games more than Europeans: Distimo report Asia spends mor...

This requests contains 2729 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , noak , ty72 , koast ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2013 at 13:22 3007 views
Time left: Finished

Asians spending on games more than Europeans: Distimo report

Asia spends more on games than Europe, a report by Distimo, an app analytics company, suggests. 94% of revenue generated on Google Play in Korea was from games

Distimo, a US-based app analytics company, yesterday published its September 2013 report, detailing new trends and insights into the gaming industry.

アジア人はヨーロッパ人よりもゲームにお金を費やす:Distimo報告書

アプリ分析会社であるDistimoの報告書によると、アジアはヨーロッパよりもゲームにお金を費やすと示唆している。韓国のGoogle Playにおける収益の94%はゲームからもたらされている。

アメリカ基盤のアプリ分析会社であるDistimoは昨日、ゲーム業界の新しい傾向や見識の詳細を記した2013年9月の報告書を発表した。

Titled ‘Games: King of the mobile eco-system’, the report reveals that 48 percent of all apps in the Top Overall category were games, and those apps generated 92 percent of the total revenue for Google Play. Additionally, for the iOS App Store, 52 percent of all apps in the Top Overall category were games, and generated 79 percent of revenue.

「モバイル・エコシステムの王者としてのゲーム」と題されたこのレポートによると、Google PlayではTop Overallカテゴリー内のアプリの48パーセントをゲームが占め、総収益の92パーセントを生み出している。iOS App Storeでは同カテゴリー内のアプリの52パーセントがゲームであり、その収益は全体の79パーセントに該当する。

Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.

1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.

2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.

3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.

4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.

5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.

Distimoによる2013年9月のレポートはまた、次のような重要なデータを明らかにしている。
1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。
2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。
3. 台湾のiOS App Storeでは、ゲームの収益がトップの座--87パーセント--を占めた。
4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。
5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。

6. Game of War – Fire Age by Machine Zone, Inc was the most popular app in this category in September 2013.

7. Games were the most downloaded apps on both iPhone and iPad. On iPhone, 33% of all downloads were games. For iPad, this portion was even higher at 48 percent.

Taiwan seems to be doing really well, in terms of game apps, as 89 percent of the total revenue in Google Play for the market was generated by that particular industry.

6. 2013年9月の時点において、このカテゴリーで最も人気のあるアプリはMachine Zone, IncのGame of War – Fire Ageだった。

7. iPhoneとiPadのどちらにおいても、最も多くダウンロードされたのはゲームアプリだった。iPhoneでは全ダウンロードのうち33パーセントがゲームであった。iPadではさらにその割合が高く、48パーセントに達していた。

ゲームは特に台湾で好調のようで、Google Playでの総収益の89パーセントがゲーム産業によって生み出されたものだった。

Distimo’s analyst, Tiuri van Agten, writes, “Paid content was banned on Google Play in Taiwan for a long time. The consumers’ protection laws demanded a 7-day trial period, while Google only offered a 15-minute trial period. In early 2013, this ban was lifted and paid content became available on Google Play in Taiwan.”

The report concluds that Asian countries have a higher revenue share for games, compared to their European counterparts.

DistimoのアナリストであるTiuri van Agten氏はこう書いている。「台湾では長い間Google Playの有料コンテンツが禁止されていました。消費者保護の法律によって7日間の試用期間の設定が求められていた一方で、Google Playで提供されている試用期間の設定は15分だけだったのです。2013年の初旬にこの禁止が解かれ、台湾でもGoogle Playの有料コンテンツが利用可能になりました。」

このレポートの結論によれば、ゲームがモバイルアプリ全体の収益に占める割合は、ヨーロッパよりもアジアの国々で高くなっている。

In terms of genres, Distimo’s report notes that the top five categories for iOS App Store, in terms of how lucrative they are, are: Roleplaying; Strategy; Action; Simulation; and Adventure.

Google Play’s top five categories in revenue generation are: Arcade & Action; Casual; Brain & Puzzle; Cards & Casino; and Sports Games.

However, there are cases where an app can fall under multiple categories in the iOS App Store. One example would be Mojang’s Minecraft – Pocket Edition, which was well-received in both the Simulation and Adventure categories.

ジャンルについて、DistimoのレポートはiOS App Storeで収益のあがるトップ5カテゴリーを記している。それは、ロールプレイイング、ストラテジー、アクション、シミュレーション、アドベンチャーである。

Google Playで収益計上の大きいトップ5のカテゴリーは、アーケード& アクション、カジュアル、ブレイン&パズル、カード&カジノ、スポーツゲームである。

ただし、iOS App Storeではアプリが複数のカテゴリーに入る場合がある。その例はMojangのMinecraft – Pocket Editionであり、これはシミュレーションとアドベンチャーカテゴリーで人気がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/11/01/asians-more-eager-to-spend-in-games-compared-to-european-counterparts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime