Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 07 Nov 2013 at 18:53

koast
koast 57
English

In terms of genres, Distimo’s report notes that the top five categories for iOS App Store, in terms of how lucrative they are, are: Roleplaying; Strategy; Action; Simulation; and Adventure.

Google Play’s top five categories in revenue generation are: Arcade & Action; Casual; Brain & Puzzle; Cards & Casino; and Sports Games.

However, there are cases where an app can fall under multiple categories in the iOS App Store. One example would be Mojang’s Minecraft – Pocket Edition, which was well-received in both the Simulation and Adventure categories.

Japanese

Distimoのレポートによると、収益面におけるiOS App Storeのゲーム部門トップ5は、RPG、戦略・戦術、アクション、シミュレーション、アドヴェンチャーだった。

Google Playのゲーム部門の収益トップ5は、アーケード&アクション、カジュアル、パズル、カード&カジノ、スポーツゲームだった。

ただし、iOS App Storeでは一つのアプリが複数のカテゴリーに登録されていることもある。Mojang’s Minecraft – Pocket Editionがその一例で、シミュレーションとアドベンチャーの両カテゴリーでも高い人気を集めている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Nov 2013 at 14:18

original
Distimoのレポートによると、収益面におけるiOS App Storeのゲーム部門トップ5は、RPG、戦略・戦術、アクション、シミュレーション、アドヴェンチャーだった。

Google Playのゲーム部門の収益トップ5は、アーケード&アクション、カジュアル、パズル、カード&カジノ、スポーツゲームだった。

ただし、iOS App Storeでは一つのアプリが複数のカテゴリーに登録されていることもある。Mojang’s Minecraft – Pocket Editionがその一例で、シミュレーションとアドベンチャーの両カテゴリーでも高い人気を集めている。

corrected
Distimoのレポートによると、収益面におけるiOS App Storeのゲーム部門トップ5は、RPG、戦略・戦術、アクション、シミュレーション、アドヴェンチャーだった。

Google Playのゲーム部門の収益トップ5は、アーケード&アクション、カジュアル、ブレイン&パズル、カード&カジノ、スポーツゲームだった。

ただし、iOS App Storeでは一つのアプリが複数のカテゴリーに登録されていることもある。Mojang’s Minecraft – Pocket Editionがその一例で、シミュレーションとアドベンチャーの両カテゴリーでも高い人気を集めている。

This review was found appropriate by 0% of translators.

koast koast 11 Nov 2013 at 14:25

レビューありがとうございます。Google Playのサイトに行くと分かりますが、"Brain & Puzzle"に対応する日本語のサブカテゴリは「パズル」です(「ブレイン」は省略されています)。iOS App Storeの方のサブカテゴリ名がどうなっているのか、うちの機材では確認できないようなので、どなたかにチェックして頂きたいです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/01/asians-more-eager-to-spend-in-games-compared-to-european-counterparts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。