Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baby e-store Tororo is the new startup from Kaskus CEO Ken Dean Lawadinata T...

This requests contains 3034 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , ayaka_maruyama , kunilab , meg_g ) and was completed in 12 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2013 at 11:54 4080 views
Time left: Finished

Baby e-store Tororo is the new startup from Kaskus CEO Ken Dean Lawadinata

Tororo.com, an e-commerce site that sells baby products online, is Kaskus CEO’s Ken Dean Lawadinata new startup. The startup is self-funded and has been in operation since late February, with over 30 employees.

Ken says that In the last eight months he has been splitting his time between Kaskus and Tororo. Besides good time management skills, Ken credited his staff for making this journey smoother.

“I have a team in place [at Tororo] consisting of experienced [people] in the retail chain such as Carrefour and Lotte. With that I can separate my time between this project and Kaskus,” he said.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:54
赤ちゃん向けeストアのTororoは、 KaskusのCEOであるKen Dean Lawadinata氏の新しいスタートアップ

ネット上で赤ちゃん用品を販売するeコマースサイトのTororo.comは、KaskusのCEOであるKen Dean Lawadinata氏の新しいスタートアップである。このスタートアップは資金を自己調達し、昨2月から従業員30人超で運営している。

Ken氏はこの8か月間、Kaskusとand Tororoの間で時間を割いてきたという。彼の優れた時間管理スキルに加えて、Ken氏はその行動をスムーズに進められるスタッフを信用していた。

「私には [ Tororoに] CarrefourやLotteなどの小売チェーンに経験のある[人] から成るチームがいます。それで私は自分の時間をこのプロジェクトとKaskusの間で使えるのです」と彼は述べた。
kunilab
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 13:24
ベビー用品インターネット通販「Tororo」が「Kaskus」(CEO:Ken Dean Lawadinata)から新設

ベビー用品のインターネット通販を行なうeコマースサイト「Tororo.com」が、「Kaskus (CEO:Ken Dean Lawadinata) 」から新設された。自己資金を投じて、今年2月より社員30数名を率いての新稼動となった。

Ken氏によると、過去8ヶ月間はKaskusとTororoにすべての時間を費やしてきたという。時間管理能力を養う良い機会だったことに加え、今回のスムーズな船出ができたのはスタッフたちのおかげと断言する。

「CarrefourやLotteといった小売店チェーンでの経験(をもつスタッフ)の存在で、(Tororoの)チームワークはとても良い。そのため、私はこのプロジェクトとKaskusを切り離して時間を使うことができる」とKen氏は語る。
★★★★☆ 4.0/1
kunilab
kunilab- about 11 years ago
startup=新設としてしまいました。「スタートアップ」でお願いします。ガイドラインの確認漏れです。申し訳ございません。以後気をつけます。

In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:14
先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送や倉庫についての情報からカスタマーサービスまですべてのプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。
★★★★☆ 4.0/1
kunilab
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 13:51
我々が前回取り上げたAsia Jakartaカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったプロセスチェーン全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「私はどちらかがより困難だとは言わないが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクである」と彼は言っている。
★★★★☆ 4.0/1

The whats and whys

Through Tororo, Ken hopes to bring quality baby products not just to big cities in Indonesia but also to the smaller and rural areas of the country where access to quality products is limited.

He also said that the existing baby e-commerce sites in Indonesia are focusing on fashion, luxury, and lifestyle whereas Tororo is dedicated to offering fundamental core baby products such as milk powder and diapers. He explains:

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:36
なぜか

Ken氏はTororoを通して、乳幼児向けの製品を、インドネシアの大都市だけではなくそういった製品を手に入れづらい小さな地方にも供給したいと考えている。
彼はさらに、インドネシアのeコマースサイトはファッショナブルなものや、贅沢品や、ライフスタイル向けの製品が主に扱われているが、Tororoでは、乳幼児に無くてはならない、粉ミルクやオムツを扱っていると述べている。彼はさらに説明する。
★★★★☆ 4.0/1
kunilab
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 14:07
Tororoにできること なぜTororoなのか

Ken氏はTororoを通じて、インドネシアの大都市だけでなく国内でも高品質な製品が行き届かない小都市や農村部にも質の良いベビー用品を届けたいと願っている。

Ken氏はまた、インドネシアに現存するベビー関連のeコマースサイトはファッション、贅沢品、およびライフスタイルに力を注いでいるが、Tororoは粉ミルクや紙おむつといった基本的な主要ベビー用品の提供に特化していると断言する。
★★★★★ 5.0/1

Tororo’s long term goal isn’t just sales; [we want] to increase the quality and standard of living of families by giving them access to wide range of products with a price that is as cheap as [buying] it in cities like Jakarta or Surabaya. […] We believe that online shops like us will become a game changer on [fulfilling] their needs.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 16:44
Tororoのゴールはただ売上を上げることではない。ジャカルタやスラバヤで買うのと同じくらいの安さで提供し、さまざまな商品を身近にすることで、ファミリー層の生活のクオリティと生活水準を底上げすること[を願っている]。[…]私たちのようなオンラインショップは彼らのニーズを[よりよく]沿うことでルールを変えることができると信じている。
★★★★☆ 4.0/1
kunilab
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 14:18
「Tororoの長期目標は売上だけではありません。ジャカルタやスラバヤなどの都市部で購入する場合と同レベルの低価格で幅広い商品を農村部に住むお客様に提供することで、該当世帯の生活水準及び質の向上を目指したいと考えています。(中略)我々のようなオンラインショップは、農村部世帯のニーズを満たす変革者になれるだろうと確信しています。」
★★★★★ 5.0/1

Ken’s thoughts remind me a bit of Jack Ma, the founder of e-commerce giant Alibaba Group. Jack Ma previously said that because infrastructure in China is poor, e-commerce sites have become the “main course” for many Chinese people to purchase products that they would otherwise have to travel long hours to big cities to get. The same situation is also seen in Indonesia. But perhaps e-commerce sites in Indonesia face greater logistical challenges as the nation is made up of over 17,000 islands.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 21:48
Ken氏の考え方は、イーコマースの大御所Alibaba Groupの創立者であるJack Ma氏を彷彿させた。Jack Ma氏は中国のインフラが悪いからこそ、イーコマースサイトが多くの中国人にとって「主菜」の役割を果たすのだと述べていた。でなければ大都市まで長旅をして商品を購入しなければならない。インドネシアでも同等の事が言える。ただ違うのは、インドネシアの場合、17,000以上の島から成り立っている為、イーコマースはより難しいロジスティックスの問題を抱えているということだ。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- about 11 years ago
Please switch all イーコマース's to eコマース's, thank you.
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:32
Ken氏の考え方を聞くと、eコマースの巨人Alibaba Groupの創設者であるJack Ma氏のことを少し思い出す。Jack Ma氏はかつてeコマースサイトについて、中国ではインフラが貧弱であるため、この国の人が大都市に行かないと買えないような商品を購入できる「本流」になったと述べたことがあった。この状況はインドネシアでも見られる。しかしインドネシアのeコマースサイトはより大きな物流上の課題を抱えることだろう。この国は17,000超の島から構成されているためである。
startupdating likes this translation

Tororo’s traction has been pretty decent so far, especially for a founder who is running two companies at the same time. In eight months, Ken said that his new baby e-commerce startup is currently seeing around 50,000 unique visitors and generating over $200,000 in transaction value each month. Tororo is also used by local Indonesian celebrities like Dian Sastro and Nia Ramadhani.

In the Indonesian baby e-commerce space, Tororo faces competition from Bilna.com, a local baby e-commerce startup that received seed funding in November last year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:41
Tororoのトラクションはこれまでのところ相当なものである。とりわけ同時に2つの会社を運営している創業者にとってそれが言える。この8か月でKen氏は、彼の新たなベビーeコマーススタートアップは現在5万のユニークビジターを迎え、毎月20万米ドル超の取引価値を生み出している。 Dian SastroやNia Ramadhaniといった現地インドネシアの有名人もこのサービスを利用している。

インドネシアのベビーeコマース業界において、Tororoの競合相手はBilna.comという現地ベビーeコマースのスタートアップで、この会社は昨年11月にシードファンドを受けた。
startupdating likes this translation
meg_g
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2013 at 00:20
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であるといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime