Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 30 Oct 2013 at 13:51

kunilab
kunilab 61
English

In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.

Japanese

我々が前回取り上げたAsia Jakartaカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったプロセスチェーン全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「私はどちらかがより困難だとは言わないが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクである」と彼は言っている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 01 Nov 2013 at 08:42

original
我々が前回取り上げたAsia Jakartaカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったプロセスチェーン全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「私はどちらかがより困難だとは言わないが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクである」と彼は言っている。

corrected
我々が前回取り上げたStartup Asia Jakartaカンファレンスので、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったi一連のプロセス全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「どちらかがより困難だとは言いませんが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクで」と彼は言っている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。