Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 30 Oct 2013 at 15:14

[deleted user]
[deleted user] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
English

In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.

Japanese

先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送や倉庫についての情報からカスタマーサービスまですべてのプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 01 Nov 2013 at 08:37

original
先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送倉庫についの情報からカスタマーサービスまですべてプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

corrected
先日のスタートップ・アジアジャカルタカンファレンスで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送倉庫、そしてカスタマーサービスといった一連処理全体について理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。