Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All claims must be submitted to MyUS.com within 30 calendar days of shipment ...

This requests contains 2446 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( gloria , freckles , monagypsy , sweetshino , a1308004 ) .

Requested by osampo08 at 21 Mar 2011 at 17:19 5397 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

All claims must be submitted to MyUS.com within 30 calendar days of shipment date. Failure to submit the completed claim form within the 30 day claim window will result in denial of claim.

Special Note on Damage or Missing Item Claims:
A claim for damage or missing items requires photographs of the shipment and its packaging. Failure by the consignee to retain the original shipment and inner and outer packaging at the original delivery location, or the failure to provide photos of the items may invalidate the claim.
Steps to file a Cargo Claim


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2011 at 17:48
全てのクレームは発送日から暦日30日以内にMyUS.com宛に提出してください。記入済みのクレームの様式が30日以内に提出されないと、そのクレームは拒否されてしまいます。

商品の傷み又は不足の場合のクレームについての注意:
商品の傷み、不足については、発送品とその包装の写真を撮っていただく必要があります。荷受人が発送品とその内装・外装箱を元の到着地で原状のまま保持しておかない場合、又は商品の写真を提供しない場合は、そのクレームが無効になる場合があります。
荷物に関するクレーム提出のステップ
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 00:56
全てのクレームは出荷日から30日以内にMyUS.comへ提出してください。30日以内にクレームを完了できなかった場合は、結果としてクレームの拒否につながります。

破損または紛失商品のクレームへの特記
破損まはた紛失商品のクレームには、発送商品と梱包の写真が必要となります。荷受人が発送現品及び配達先に到着した際の外装、内装の梱包の保管をしなかった場合、または商品の写真の提供を行わなかった場合は、クレームが無効となる場合があります。
貨物クレームの提出方法
a1308004
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2011 at 20:06
商品に対する全てのクレーム、苦情の申し立てにつきましては、必ず発送日から30日以までにMyUS.com宛に提出して下さい。苦情受付での30日以降の提出は受付られず、苦情拒否となります。

商品の損傷、紛失への苦情に関する特別事項、注意:
損傷、紛失商品の苦情には発送品および包装の写真が必要となります。荷受人による原商品、内外包装を本来の配達場所で保持出来なかった場合、あるいは商品の写真を提出する事が出来なかった場合には苦情は取り下げられ、無効となります。

貨物苦情の申し立て方法
Original Text / English Copy

1) Complete the Claim Form.
2) Gather all supporting documentation. The documentation required is outlined and specified on the Claim Form and varies depending on the claim type (damage claims require additional items). Providing all the documents specified will allow for resolution of most claims within 8 weeks. However, MyUS.com reserves the right to ask for additional paperwork in certain circumstances. As an example, requests for Loss/Damage Cargo Claims must be submitted by the party that received the shipment; else written authorization from that party (termed a “release”) is required.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2011 at 18:07
1)クレーム様式に必要事項を全て記入してください。
2)証明になる書類を全て集めてください。必要とされる書類については概要がクレーム様式に記載されており、どのような書類が必要かはクレームのタイプにより異なります(傷みに関するクレームは追加項目があります)。記載された全ての書類を提出していただきますと、だいたいの場合は8週間以内に解決されます。しかし、MyUS.comは状況によっては追加の書類記入を要請する権利を持っています。たとえば、荷物の不足/傷みに関するクレームは、その荷物を受け取った第三者により提出されるか、その第三者からの書面による許可書(「リリース」)が必要とされます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 00:36
1)保険金請求書を全てご記入ください。
2)全ての裏付け資料をまとめてください。証拠資料は、保険請求書上に概説、明示されることが要求され、請求のタイプ(損害請求には追加要求があります)によって様々です。全ての明記された書類を提出すると、ほとんどの請求では決定までに8週間ほどかかります。しかしながら、MyUS.comは特定の状況において追加の書類事務を要求する権利を留保します。例えとしては、紛失/損害貨物請求は、荷物を受け取った当事者によって提出されなければなりません;もしくは(権利を譲渡した)当事者の書類による授権書が要求されます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 00:56
1) クレーム書類の記入
2) 補足資料の収集。この資料はクレーム書類に指定されてるとおりの資料を必要とし、資料はクレームの種類により様々である。(破損のクレームの際は、追加書類が必要となる)指定された資料が全て提出された場合、8ほとんどのクレームは8週間以内に解決となります。しかし、MyUS.comは、ある状況に応じて追加書類を要求する権利を有します。例えば、貨物クレームの紛失及び破損は、荷受人からの提出されなければなりません。それ以外の場合は、荷受人の書面での許可書が必要となります。(“Release”(譲渡)という用語を使う)
Original Text / English Copy

3) Include photographs if the item is damaged or if items are missing. Photographs should include pictures of the item(s) themselves, as well as any internal and external packaging.
4) Review all documentation to ensure accuracy and completeness. Incomplete, inaccurate, or illegible documentation could delay your cargo claim and result in possible denial.
5) Submit the Claim Form and all supporting documents to MyUS.com for review.
It is preferable to have the form filled out electronically. However, if this is not possible, please ensure writing is legible. If you require additional space to detail the items claimed, please attach separate sheet(s) as needed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2011 at 18:24
3)商品が傷んでいた又は商品が不足していた場合は、写真を含めてください。写真は、商品自体が写ったものと、包装の内部と外側が写ったものを含めてください。
4)全ての書類の内容に間違いがないこと、完全であることを確認してください。不完全、不正確、不鮮明な書類ですと、荷物クレームに対する対応が遅れたり、拒否される場合があります。
5)クレーム様式と関連書類を全て提出My.US.comへお送りくだされば、確認いたします。なるべく電子的様式(訳注:たとえばワード、エクセル、PDFなど)で記入されたものが好ましいです。それができない場合は、書類はかならず判読できるものにしてください。クレーム提出する商品の詳細を記入するスペースが足りない場合は、別のシートを添付してください。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 00:56

3) 商品の破損または紛失の場合は、写真を含む事。写真は、商品その物と、梱包物の内装及び外装を含む事。
4) 全ての書類の正確性と完全性を確認してください。不完全、不正確、或いは判読不能な書類は、貨物クレームの遅延につながり、結果的にクレーム拒否の可能性にもつながります。
5) クレーム書類と補足資料をMyUS.comへ提出してください。電子的に記入された書類が望ましいですが、不可能な場合は、判読可能であることを確かめてください。クレームをする商品の詳細を記載する追加欄が必要な場合は、必要に応じて別紙を添付してください
Original Text / English Copy

The form should be emailed to cs@myus.com or can be faxed to +1 941 827 2985 or mailed to:

MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

Please be sure to reference your suite number on each page you submit.
Written notification of claim resolution will be emailed to the email address as specified on the Claim Form.

When processing a claim, MyUS.com follows the appropriate Terms and Conditions of Carriage as outlined by the courier. For more information, please visit www.dhl.com or www.fedex.com.

Claimant hereby acknowledges the Terms and Conditions listed above. (Signature required to process claim)

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2011 at 18:40
クレーム様式はcs@myus.com宛てにEメールでお送りいただくか、+1 941 827 2985へFAXしていただくか、あるいは 次の住所宛に郵便でお送りください:
MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

提出するページ毎のサイト番号をよくご確認ください。
クレーム様式に記載されたEメールアドレスあてに、クレーム解決のための通知が送られます。

MyUS.comはクーリエ業者(輸送業者)が示す適切な輸送条件にしたがってクレーム処理を行います。さらに詳しい情報が必要な場合は、www.dhl.com or www.fedex.com.をご覧ください。

クレームを提出する人は、上記の条件を了解するものとします。(クレームを行うにはサインが必要です)
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 01:09
書類は、メールにてcs@myus.com、ファックスで+1-941-827-2985、または下記まで郵送で送付ください。
MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA
各ページに、貴方の部屋番号を参照として必ず記載してください。
クレーム解決の書面通知は、クレーム書類に指定されたメールアドレスへ送信されます。
クレームの手続きに際し、MyUS.comはクーリアーによって定められた適切な運送取引条件のもとに従います。詳細は、www.dhl.com またはwww.fedex.comにてご確認ください。
原告は上記に記載されている取引条件をこれにより認証します。(クレーム手続きには、署名が必要。)
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 05:20
フォームはcs@myus.com 宛てにメールで、または+1 941 827 2985 にファックスで送信するか、次の住所宛に郵送してください。

MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

提出する各ページには、全ページ数とページ番号を記載してください。
クレームの解決に関する報告はクレームフォームに記載されてあるメールのアドレスに送信されます。

クレームの処理は、輸送会社の輸送契約条件に従います。詳しくは、www.dhl.com または www.fedex.comを参照してください。

クレーム申請者は、上記に記載された契約条件に同意することとなります。(クレームの処理には、署名いただくことが必要となります。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime