翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/15 14:55:22
貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、
素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?
この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが
変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。
また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。
専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、
別途検討します。
問題が無ければ契約書を送って下さい。
それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。
I saw the picture of the package you are developing. In this picture, the nice tin plate case is not shown. Hasn't it disappeared, has it?
Since product image is very important for this nail-scissors, the tin plate case is the must even if the package is changed.
Also, as you proposed I am going to deal with the nail-scissors itself first.
Regarding the exclusive leather case, I will consider it separately after reviewing the doneness of the package.
Please send the contract if there is no problem.
Additionally, please let me know about the method of payment for the invoice.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。
2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。
メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。
宜しくお願い致します。