翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2013/10/15 14:33:35
ご連絡有難うございます。
卸価格の$29.5は良い価格ですね!
私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。
小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。
販売個数や最小発注量などの規定はありますか?
"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100
までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。
これは、改めてご連絡します。
Thank you for contacting me.
The whole sale price, $29.5, sounds reasonable.
We were planning to sell this product for approximately 8000 yen.
We would sell it to whole sellers for about 60%. It will be about 5000 yen.
Do you have regulations as to the amount and the minimum order?
FOB is a trade term that refers to the condition of shipment delivery.
The product sample was sent by EMS, but the maximum insurance is up to $100, so we are looking for the best transporter.
We will let you know about it at a later date.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。
2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。
メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。
宜しくお願い致します。