翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/15 14:42:55
ご連絡有難うございます。
卸価格の$29.5は良い価格ですね!
私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。
小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。
販売個数や最小発注量などの規定はありますか?
"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100
までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。
これは、改めてご連絡します。
Thank you for your email.
The wholesale price of 29.50$ is attractive for me very much!
We planed to sell this item at the retail price of 8000\.
We are planning the selling price to the retail shops at 60% of 8000\ so the selling price would be about 5000\
Is there any terms for the selling quantity and MOQ?
"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
“FOB” stands for Free On Board and it is the trade term of transferring the shipment responsibility at the port of origin.
The samples of item was sent by EMS, but we are looking for the appropriate ocean carrier service because EMS only has the shipment insurance coverage up to 100.00$.
We will get back to you regarding this again.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。
2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。
メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。
宜しくお願い致します。