翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/10/15 14:35:10
貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、
素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?
この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが
変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。
また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。
専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、
別途検討します。
問題が無ければ契約書を送って下さい。
それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。
I saw a picture of new package that you are developing.
In this picture, beautiful tinned case is not taken. I assume that you have not lost it.
The image is very important for this nail cutter, and I request that you do not lose
the case even if the package is changed.
As you suggested, we decided to handle it from mail cutter itself at first.
We will consider leather case devoted to it judging by how the new package is produced separately.
If you do not find a problem about it, please send a contract.
Also please let me know how to pay for it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。
2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。
メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。
宜しくお願い致します。