翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/10/15 14:34:08
ご連絡有難うございます。
卸価格の$29.5は良い価格ですね!
私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。
小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。
販売個数や最小発注量などの規定はありますか?
"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100
までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。
これは、改めてご連絡します。
Thank you for contacting me.
Your $29.50 is such a great price!
We were planning a retail price of 8,000 yen for this merchandise.
We expect the price to the retail store to be 60%, or 5,000 yen.
Is there a set rule on units ordering or minimum purchase requirement?
"FOB" is an acronym for "Fee on Board", a trade term meaning that the buyer pays for the transportation.
Samples were sent through EMS, but they only cover orders up to $100, so we are looking for a more suitable delivery service.
Now then, we will contact you again.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。
2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。
メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。
宜しくお願い致します。