[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのメッセージに感謝いたします。 eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、 私のビジネスにも不都合が生まれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん ihirom さん khanh さん agnesc さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/10/10 13:28:00 閲覧 3117回
残り時間: 終了

あなたからのメッセージに感謝いたします。

eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、
私のビジネスにも不都合が生まれます。

よって、あなたが問題の解除(ケースを閉じる)をしていただけると、
私は大変嬉しいです。

商品は全額補償されます。また、返品された商品は、ただちに
送料無料で再発送することをお約束します。


-

あなたは次回、私から商品を買うときは、今回の件について
私にメールしてください。大幅にディスカウントいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:33:17に投稿されました
Thank you for your message.
If a problem remains unsolved despite eBay's Resolve a problem, it will affect my business.

I would appreciate it if you could close the case.
The product is completely guaranteed. I promise to replace the return item without any additional shipping cost to you.

Please email me before you place an order next time. I will give you a large disount.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:33:49に投稿されました
I appreciate the message from you.

If the problem does not get solved by Resolve a problem on eBay, there will be an inconvenience with my business.

Therefore, I really appreciate it if you could remove the problem (close the case).

The cost for the item will be fully refunded. Also, I promise that the returned item will be reshipped as soon as it arrives.

If you buy an item from me next time, please email me about this matter. I will give you a big discount.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
下から3行目 reshipped as→reshipped for free asに変更お願いいたします。申し訳ありません。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:37:36に投稿されました
Thank you for your message.

If the problem remains unresolved and showed as 'resolve a problem' on eBay, it will creat a problem in my business.

So I would appreciate if you could close the file.

You will get a refund in full. I also promise you to redeliver the returned item immediately with free shipping.

Please e-mail me when you purchase an item from me the next time refering this case.
I will offer you a sizable discount.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:36:01に投稿されました
I appreciate for your message.

If the issue cannot be resolved by the Resolve a problem of eBay, it gives adverse effect to my business.

Therefore, if you could be able to lift the issue (close the case), I will be very much grateful.

The entire item will be compensated. And I promise that I will re-ship the items for free of shipping charge once delivered items are returned.


-

When you have a chance to purchase from my shop next time, please email be about the issue at this time so that I will give you drastic discount.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:36:37に投稿されました
I appreciate your message.
As the problem stays unsolved in Resolve a problem at eBay, it's a trouble to my business.
So, if you release the problem (close the case), I will be so much pleased.
The goods are compensated for the whole amount. And the returned goods also shipped again without charge.
Next time you buy goods from me, email me on this matter. I will give you a big discount.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:35:16に投稿されました
Thank you for your email.
If the problem isn't still solved on Resolve a problem of eBay, my business will get a trouble.
Therefore, If you can help me to solve this problem ( relating to this case)
I am very glad.
The goods will be compensated. To returned products they promise to return without shipping fee.
Next time when you buy my product Please send me an email about this time's case.I will make a big discount for you
★★☆☆☆ 2.5/2
agnesc
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:34:37に投稿されました
Thank you for your message.

If the problem is not solved within eBay's Resolve a problem, it may become an inconvenience for my business.

Therefore, if you can please resolve your problem (close the case), I will be very grateful.

Full compensation will be made for the product. In addition, I can promise that the returned goods will be immediately mailed back with no shipping cost.

-
The next time you purchase an item from me, please e-mail me about what happened this time and I will provide you with a big discount.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:38:02に投稿されました
Thank you for your message.

If this issue remains unsettled in eBay's "resolve a problem", it will be an inconvenience to my business.

Therefore, if you could cancel the problem (close the case), I would be very happy.

The merchandise has all been compensated. Additionally, I promise that shipping for the returned goods will be free.

Next time you buy merchandise from me, mail me about this passage. I'll give you a large discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。