Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 様々な言語・フレームワーク・ツール・[[[開発スタイル]]]を経験する中で習得した、[[[可読性]]]・[[[保守性]]]の高いコードを書く技術に関しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん khanh さん mangocake さん warmmy さん isuma さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 968文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

polysoftによる依頼 2013/10/09 11:26:27 閲覧 3175回
残り時間: 終了

様々な言語・フレームワーク・ツール・[[[開発スタイル]]]を経験する中で習得した、[[[可読性]]]・[[[保守性]]]の高いコードを書く技術に関しては自信を持っております。また書籍や検索エンジン等を駆使しての情報収集能力、および新しい技術の吸収力にも自信があります(英文技術書も問題なく読めます)。また、基本的には[[[アプリケーションエンジニア]]]ですが、OSSを使用した[[[インフラ/クラウド基盤周り]]]の知識/経験も豊富です。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:38:08に投稿されました
I am confident to write highly [[[readable]]] and [[[maintainable]]] codes. I have acquired that skill by experiencing various languages, frameworks, tools and [[[development styles]]].
In addition, I am quite positive myself in abilities particular to collect information with books and search engine, etc. as well as achieving new technologies. (I have quite no problems in terms of reading English technical documents.) Furthermore, I am an [[[application engineer]]], however, have plenty of knowledge on [[[infra/cloud system peripherals]]]] to use OSS.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:39:09に投稿されました
I am confident of my skills in writing high level code technique with [[可読性]]]・[[[保守性]]] derived through the experience of using various programming languages, framework, tools and [[[開発スタイル]]].
Further, I am also confident of information collecting ability using the books and the search engine etc. and absorbing the new technology. (I can read English engineering book without any issue). Also, my working experience is basically [[[アプリケーションエンジニア]]], but I also have rich knowledge/experience in [[[インフラ/クラウド基盤周り]]] using OSS.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:31:48に投稿されました
Various languages, framework tools, [[[ development-style]]] I learned it while I experienced I have confidence about the technique to write the high code such as [[[readability]]], ・[[[conservatism]]] . In addition, I am confident of ability that I make full use of a book or a search engine for intelligence and new technical power of absorption (I can read the English technical book without a problem). In addition, Basically it is [[[application engineer]]] i have an abundant experience of using OSS
★★★☆☆ 3.0/1

(プライベートでは現在主に「英語」と「統計」の勉強をしております)
その他、「発想力」にも非常に自信があり、ここ数年人気が急上昇している [[[大喜利]]]サイト[[[「bokete」]]]の方で、[[[星]]]12000を獲得して人気ランキング1位になった経験があります。

また、3Dプリンター(Solidoodle)やウェアラブルデバイス(Vuzix M100)を自費で購入して使用感を試してみたり、

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:46:39に投稿されました
(In my private time, currently I have continued to study mainly “English” and “Statistics”.)

Others, I am very confident myself to create “a great idea”. Actually, I won the first place by acquiring 12,000 [[[stars]]] in one of the [[[Ogiri]]] site [[[“bokete”]]]. The site has been rapidly gaining in popularity for recent a few years.

Further, I expended myself for and tried to use a 3D printer (Solidoodle) and an wearable device (Vuzix M100)
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
すみません、日本語のまま残しませんでした。今後は注意します。
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:58:03に投稿されました
(Personally, I am studying mainly English and Accounting.)
Also, I am strongly confident in imaginative abilities, and have achieved number one on the ranking for the internet site [[[大喜利]]] in the field of [[[「bokete」]]], earning 12000[[[星]]].

I have also personally purchased 3D printer "Solidoodle" and the wearable device Vuzix M100 to try them out,
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:58:54に投稿されました
Now i am learning English and statistics in private
In addition, I am very confident of "imagination", i also have experience to make 12000 [[[星]]] to become the 1st ranking among "boketel" [[[大喜利]]] site which the popularity has been soaring in these past years

In addition to, i bought 3D printer(Solidoodle) and wearable device (Vuzix M100) and check the usability.

TechChrunch等の英文ITニュースを毎日チェックして最新アプリやサービスの情報を入手する等、
時流に対するキャッチアップを怠らない点も長所であると考えております。(新しいネットサービスや新規事業の立ち上げには強い関心を持っております)また、数年前までストリートダンス(主にHipHopとHouse)をやっていたこともあり20代前半の友人が多く、そういった友人達から様々な情報を入手しているため、若い世代の文化や雰囲気にある程度通じていることも強みだと考えております。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:54:40に投稿されました
Also, I catch the latest information of apps and services by checking English IT news such as TechChrunch and so on.
Another advantage I have is to never stop catching business trends. (I have a strong interest in a launch of new internet service or business.) In other sides, I have many friends who are in their 20s, because I was a street dancer a few years ago (mainly HipHop and House). This has allowed me to reach various information from those friends and be familiar with culture and atmosphere for young generation.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:52:25に投稿されました
Another of my strong point is that I keep up daily with English IT news such as TechChrunch and receive information on the latest applications and services, so that I can catch up with the trends. (I am especially interested in new internet services and in the launches of new businesses.) Also, because I have been engaged in street dancing (mainly HipHop and House genres) until recently, I have many friends in their early 20's, enabling me to be in touch with the younger cultures and atmosphere.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました

現在は開発職を担当しておりますが、2014年4月頃までには転職し、エンジニアリーダーとしての業務を経験後、マネジメント力/プレゼンテーション能力/英会話力を向上させた上で、将来的にはグローバルにビジネスを展開するネット企業の[[[CTO職]]]または経営幹部を目指したいと考えております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:42:41に投稿されました
#4 At the moment, I am in charge of development, but by around April 2014, I plan on changing my career to experience the role of an engineering leader. After having worked on my management skills, presentation skills and on my English language skills, my ultimate goal is to become either the [[[CCT職]]] or the management position of a cyber company that creates business globally.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:47:58に投稿されました
I am currently working as a development engineer, but I would like to change my carrier by April/2014.

My career goal is that after having experience as an engineering leader; develop skill of management, presentation and English communication, then aiming position such as CTO or executive management in Internet Company with global business.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

年齢は既に40代手前ですが、外見も気持ちも相当若いです。(お会いする方から「本当にエンジニアの方ですか?」と驚かれることが多いです)。協調性およびコミュニケーション能力も非常に高いと思います。(アイデアや意見はどんどん発信していくタイプです)。

まだ経験はありませんが公式の場でのプレゼンテーション作業等も問題なく対応できると思います。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:33:44に投稿されました
#5 Age-wise I am nearly 40, but physically and mentally I feel I'm quite youthful. (People I meet often show surprise saying "Are you really an engineer?") I think I'm cooperative and good at communication. (I am not afraid to vocalise ideas and opinions.)

Although I am inexperienced, I feel that I would also be able to cope with giving presentaion in an official occasion without any problem.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:39:39に投稿されました
Although I am just before 40 years old, he has young appearance and heart (People I have met often surprised and said "Are you really Engineer"). I believe I am co-operative and have high communication skill ( I keep sending lots of idea and opinion ).

I have not yet have experience but I can easily handle presentation and so on in official places without any issue.
polysoftさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
warmmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:56:44に投稿されました
I am about to be in my 40's, but I look younger and am younger at heart as well. ( So many people surprised and said " Are you a really engineer?" when we saw first time in person. )Both my cooperativeness and communication skills are very high level. ( I am a type of person who speak up my ideas and opinions a lot.)

I might not have so many experiences in the field, but I am very confident that I am able to work on presentations in formal occasions wihtout any problems.
★★★★☆ 4.0/1
isuma
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 11:50:05に投稿されました
My age is 40's front already, but my appearence and feelings are like a young man. (It has been many times that people tell me shocked when I meet them "Are you really an engineer?"). I think my co-ordination and communication skills are extremely high. (The type of disseminate ideas and opinions).

I do not have experience yet, but I can handle formal presentations and interact without problems.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

三重括弧の部分は日本語のままで結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。