[Translation from English to Japanese ] Online edu-training startup Simplilearn gets $10 million funding Indian onli...

This requests contains 3004 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , linne0213 , takaaki , o63odt ) and was completed in 8 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 25 Sep 2013 at 13:22 3422 views
Time left: Finished

Online edu-training startup Simplilearn gets $10 million funding

Indian online education and training startup Simplilearn has raised $10 million in series B funding from Helion Venture Partners and Kalaari Capital.

It’s quite incredible progress for Simplilearn, which started as a blog in 2009 to share ideas on project management and act as a point of sharing information to young aspiring project management professionals (PMPs). Now it’s one of the most global Indian startups.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 14:52
オンライン教育・訓練スタートアップSimplilearn、1000万ドルを資金調達

インドのオンライン教育・訓練スタートアップであるSimplilearnは、Helion Venture PartnersやKalaari CapitalからシリーズBにおいて1000万ドルの資金調達を行った。

これはSimplilearnにとって驚くべき進歩だ。同社は2009年に、プロジェクト管理に関するアイデアを共有し、若く野心的なプロジェクト管理専門家(PMP)たちへの情報を共有する地点として機能するブログとして出発した。今日では、インドにおける国際的な大手スタートアップの一つとなっている。
startupdating likes this translation
takaaki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 17:19
オンライン教育の新興企業Simplilearn、1000万米ドルの資金調達へ

インドのオンライン教育・訓練を行う新興企業、SimplilearnはHelion Venture PartnersとKalaari CapitalからシリーズBで1000万米ドルの資金調達を行った。

Simplilearnにとっては大きな前進だ。というのもSimplilearnは2009年にプロジェクト・マネジメントについての考えを共有することと、若くて意欲に燃えるプロジェクトマネジメント・プロフェッショナルズ(PMPs)に情報提供するためのブログとして活動を開始したからだ。 今ではSimplilearnはもっとも世界的なインドの新興企業の1つとなった。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
大変わかりやすい翻訳ありがとうございます。startupは新興企業ではなくスタートアップと訳すようにしてください。

Simplilearn will utilize the funding to diversify and expand its online course catalogue. It aims to add more categories, focus on improving customer engagement by adding local team members in the US, UK, Australia and the Middle East, as well as improve its technology platform to make courses available on mobile devices.

Today, Simplilearn has expanded its focus beyond PMPs and has added other areas like agile and scrum certification, IT service management, big data and cloud computing, IT security management, finance management, quality management, and certification for SAP, Microsoft, and Cisco.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 15:14
技術プラットフォームを改善してモバイルデバイス上で講座を利用できるようにするだけでなく、さらに多くのカテゴリを追加したり、米国、英国、オーストラリア、中東のローカルチームメンバーを追加して顧客エンゲージメントの改善に注力したりすることを目指している。

今日Simplilearnは、PM以外にも焦点を当てていくとし、アジャイル・スクラム検定、ITサービス管理、ビッグデータとクラウドコンピューティング、ITセキュリティ管理、財務管理、品質管理、そしてSAP、Microsoft、シスコそれぞれの検定といった他分野のものも追加した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:27
Simplilearnは、同社のオンライン課程を多様化、拡充するためにこの資金を活用する予定である。多くのカテゴリーを加え、米国、英国、オーストラリア、中近東で現地チームのメンバーを拡充することで顧客への関わりを向上させることに注力するほか、モバイル機器でも課程の利用ができるようなテクノロジープラットフォームの改善を目指している。

今日、SimplilearnはPMPを超えたフォーカスを経験し、敏捷かつスクラムの証明、ITサービスマネジメント、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、ITセキュリティマネジメント、ファイナンスマネジメント、品質マネジメント、SAP、Microsoft、Cisco向けの証明などの分野を追加した。

Krishna Kumar, Simplilearn’s CEO, said today:

Simplilearn aspires to be world leaders in the business of online certification exam preparation for working professionals. Our USP is that we offer easy and convenient online, classroom and blended training programs across the globe. There is no single company that helps young professionals effectively prepare for a gamut of certification exams, and this is the gap that Simplilearn is addressing.

We’ve been fortunate to have successfully trained thousands of professionals, and we’d like to use this funding to continue to scale and help more professionals around the globe to realize their career dreams.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 15:48
SimplilearnのCEOであるKrishna Kumar氏は、今日以下のように語った。

Simplilearnは、働く専門家向けのオンライン検定試験予備校という事業において、是が非でも世界最大手になりたいと考えています。当社のUSPは、手軽で便利なオンラインを、講座を、世界中の混合型研修プログラムを提供することです。あらゆる検定試験に対し、若い専門家が効果的に準備できるよう支援する会社は一つではありません。そしてこれこそが、Simplilearnがギャップと呼んでいるものです。

私たちは幸いなことに、これまで数千人の専門家の育成に成功してきました、私たちは事業拡大と、世界中の多くの専門家が自身のキャリアの夢を実現できるよう支援するために、今回の資金を活用していきたいと考えています。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:15
SimplilearnのCEOであるKrishna Kumar氏による本日のスピーチ

Simplilearnは、働く専門家の方にとって、オンラインの証明試験準備ビジネスの世界的なリーダーになりたいと考えています。当社のUSPは、世界中で簡易かつ便利なオンライン、教室、混成訓練プログラムを提供することです。若い専門家の方が効果的に資格試験全般の準備をするのにお役に立てる単一企業はありません。Simplilearnはこのギャップを問題にしているのです。

当社は幸いなことに、何千という専門家の方の訓練に成功してきました。そしてこの資金を、キャリアの夢を実現していただくべく、世界中で多くの専門家の方を増やし援助するために活用したいと思います。

Already present in nearly 50 countries

Helion Advisors’d director Rahul Chowdhri says that its approach of being solely focused on certification courses gives it a unique edge. Rahul adds:

As the demand for certified professionals continues to grow, Simplilearn’s innovative platform and large inventory of courses will be an invaluable resource for working professionals and large corporations.

linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 07:23
既に50カ国以上に存在

資格取得のみに焦点を当てたコースというアプローチはユニークな特徴になりうると語るHelion AdvisorsのディレクターであるRahul Chowdhri氏は、さらに次のように述べた。

認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるだろう。
startupdating likes this translation
linne0213
linne0213- over 10 years ago
すみません、以下の通り修正させてください。
**********************************
既に50カ国近くで展開

資格取得のみに焦点を当てたコースというアプローチはユニークな特徴になりうると語るHelion AdvisorsのディレクターであるRahul Chowdhri氏は、さらに次のように述べた。

認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるでしょう。

***************************************
Helion Advisors'd となっていますが、Helion Advisors' の誤りとして訳出いたしました。
後半部分は、口調を「ですます調」にすべきか悩むところですので、念のためそちらのバージョンも用意しました。

「である調」にする場合は、「~Rahul Chowdhri氏は、さらに認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるだろう、と述べた。」とすると体裁は良いのですが、原文とレイアウトが少し変わってしまいますので、お任せします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:03
すでに約50か国で存在感

Helion Advisors’dの取締役であるRahul Chowdhri氏は、証明課程のみに集中する同社のアプローチはユニークな強みとなるという。Rahul氏は、

「証明を受けた専門家への需要が高まるにつれて、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富な課程の存在は、働く専門家や大企業にとって価値のあるリソースになるでしょう」と、述べている。

Simplilearn offers online training, blended classroom training and exam practice tests 24 hours a day, seven days a week, in over 80 courses across 11 major categories. To date, the company has trained over 75,000 professionals around the world and is arguably the largest certification training provider for working professionals.

The company comprises a team of over 500 full-time professionals. It has a direct presence in 48 countries including the US, Australia, the United Arab Emirates, Singapore, Canada, and India.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:58
Simplilearnは、オンラインの訓練、合同授業訓練、試験練習テストを1日24時間、週7日、11の主要カテゴリー、80を超える課程で提供している。現在まで、同社は75000人の専門家を世界中で訓練しており、働く専門家向けでは最大の訓練プロバイダーであることは間違いない。

同社は500名超のフルタイム専門家チームから構成されている。米国、オーストラリア、UAE、シンガポール、カナダ、インドを含む48か国で直接的な操業を行っている。
startupdating likes this translation
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 06:10
Simplilearnは24時間365日、大きく11の分野に分かれる80以上の講義でオンライントレーニング、ブレンド型トレーニングや 模擬試験を提供している。現在では、世界中の75,000人のプロフェッショナルを育成した実績もあり、おそらく最大規模の資格取得プロバイダーである。

この企業は500人の常勤のプロフェッショナルにより構成されている。米国、オーストラリア、アラブ首長国連邦、シンガポール、カナダやインドなどを含む48ヶ国で存在感を放っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

According to Rajesh Raju, Kalaari Capital’s managing director, since Simplilearn’s inception it has grown at a rate of 400 percent and has outpaced that growth since Kalaari’s investment early last year. “We envision a global leadership position for the company in catering to individuals and corporates in a variety of certification areas,” Raju adds.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 16:14
Kalaari CapitalのマネージングディレクターであるRajesh Raju氏によれば、Simplilearnの創業以来400%の割合で成長しており、また昨年初めのKalaariの投資以降はその成長を上回っている。「Simplilearnが、様々な検定地域の個人や企業へ提供するグローバルリーダーとしての地位につく、と我々は想定しています。」Raju氏はそう付け加えました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:50
Kalaari Capitalの最高経営責任者であるRajesh Raju氏によると、Simplilearnの創業以降、同社は400%の成長を達成したが、今年初めにKalaariが投資してからはその成長率も超えたという。「私たちは、この会社が様々な証明事業で個人や企業の方のためになる、グローバルなリーダーシップを取れるポジションにいるのを思い描いています」と、Raju は付け加えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/simplilearn-edutraining-service-gets-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime