[Translation from English to Japanese ] Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy...

This requests contains 2614 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , yoppo1026 , bgrass , nnneko , keiko77 ) and was completed in 11 hours 48 minutes .

Requested by dailymotion at 25 Feb 2011 at 11:53 2464 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.


●Pharmaceutical Company Developments
In January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor

keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 14:18
確かに、年間10%以上の経済成長を続けている時に現地の実施状況への関心は弱くなるが、現在の低迷状況においては外国投資家は比較的鈍化した企業環境の国に傾く傾向があると言える。

●薬品会社開発
カンボジアPPM社は、2010年1月、国内市場での厳しい状況下、輸出による収益成長により一層の焦点をあてる、と報告した。Phom Penh Post社とのインタビューの中でHay Ly Eang社長は、15の新しい市場をターゲットにしており、北アフリカ領土を検討している、と言及した。PPM社の、フランスの販売会社であろうCERP Lorraine Répartition社との協力体制は、この戦略的計画に不可欠となる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 15:03
確かに、現地の年間経済成長率が10%を超える勢いで拡大している時には現地経済状態への懸念はやや低かったのだが、現在のように経済が停滞している時には、経済状態が比較的弱い国々が海外投資を行なう傾向にある。

●製薬企業の発展
2010年1月、カンボジアのPPM製薬は国内市場が困難な局面にあることから増収を図るために輸出に注力するという意向を発表した。 同社のHay Ly Eang社長は、プノンペン・ポストとのインタビューで、15の新規市場にターゲットを絞り、優先市場は北アフリカであると述べた。同社はCERP Lorraine Répartition社(フランス)と提携をしており、その提携がこの戦略的プランの基盤をとなっている。そして、その前提にあるのは、同フランス企業が
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 13:05
実際、経済が年間10%以上拡大していて、地方の稼動条件があまり関心事ではなくなっている間、現代の成長の遅さは海外の投資家が比較的弱いビジネス環境をもった国であるということを意味する。


●製薬会社の発展
2010年1月、カンボジアのPPM(プロダクト・ポートフォリオ・マネジメント)の報告によると、それは国内市場の困難な状況による歳入の増加のために輸出に、より焦点を置くことである。プノンペン・ポストとのインタビューで、会社のヘイ・リー・アン社長は新しく15の市場がターゲットとなり、北アフリカは演繹性であると言った。PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となり、フランスの販売業者が...
Original Text / English Copy

has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.

In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 16:01
フランス語圏で販売活動をする上で相当な知識を持っているということである。
輸出を増やす計画に加えて、PPM製薬は価値連鎖を上げようと模索している。PPM社長は、バイオテクノロジー分野やワクチン製造の専門知識やノウハウそして設備に欠けているのを承知しながらも、その分野への進出を望んでいるが、投資資金についても同様に不足する見込みである。

2009年6月、ベトナムネット・ブリッジはベトナムの製薬製造業者がカンボジアの製薬市場への参入に注目しており、すでに数社が自社製品を同国に輸出していることを報じた。カンボジアのFDファルマは、同社のベトナム製の医薬品の売上げは年間100万米ドルを超すと明言した。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 21:28
フランス語を話す国々で商売を行うことについて思慮深い専門的判断をしていました。輸出を増やすことに加えて、PPMは価値連鎖を上昇させようとしています。上層部経営者は、現状の専門知識、ノウハウと道具の欠落にも関わらず、バイオテクノロジーに参入してワクチンの製造を始めたがっています。投資資金も不足しているようなのですが。
2009年6月、ベトナムネット・ブリッジは、ベトナムの製薬会社はカンボジアの製薬市場に参入の機会をうかがっており、いくつかの製薬会社はすでに製品をカンボジアに輸出した、と報告しました。カンボジアに地盤を持つ販売業者のひとつ、FD ファルマカンパニーは、ベトナム製の薬品が1年で100万米ドルを超えておると苦情を申し立てました。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 15:38
フランスの販売業者がフランスの国内での販売を扱う専門知識を多く持っていることを考えると、(PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となる。)輸入を増やす計画に加えて、PPMは価値連鎖を上昇させようとしている。上層部経営者は現在専門知識やノウハウ、設備が不足しているのを認めつつも、バイオテクノロジーに進出してワクチンを作り始めたいと思っている。投資ファンドも不足しているようである。

2009年6月、ベトナムネット・ブリッジの報告によると、ベトナムの製薬会社はカンボジアの製薬市場に進出したいと思っていて、いくつかの製薬会社は既にカンボジアに自社の製品を輸出したそうである。あるカンボジアに拠点のある販売業者のFDファーマカンパニーは、自社がベトナムで製造した薬のセールスが年間100万USドルを超えたと断言した。
Original Text / English Copy

Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.

In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.

●Pharmaceutical Wholesale
One of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 16:10
それにもかかわらず、カンボジア市場におけるベトナムの医薬品輸出業者としての評判はかなり低いとベトナムネット・ブリッジは報じた。

2009年1月、プノンペン・ポストはインドの投資グループがカンボジア市場に対し約100万米ドルの投資計画を進めていると報じた。その投資は、カンボジアの輸入依存度を下げるための援助、および偽造医薬品の取引量を減らすことを目的としており、カンボジア国内に新たな医薬品製造工場を建設するのに使われる予定である。

●医薬品卸業界
Zuellig社(本社:シンガポール)の子会社、Zuellig Pharma社は、カンボジアの医薬品輸入販売業者大手の1社である。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 21:46
それにもかかわらず、その報告書では、薬品輸出業者としてのベトナムのカンボジアでの評判は相対的に低いと報告している。
2009年1月、プノンペンポストによると、あるインドの投資グループは薬100万米ドルをカンボジアに投資する計画をしていた。その資金は、その国に新しい製薬の製造工場を建設するのに使われるだろう。それはカンボジアの輸入への依存を減らし、偽造薬品の取引を抑制することを視野に入れてのことだ。

製薬の卸売り
カンボジアにおける支配的な輸入業者で製薬の卸業者のひとつはZuelling Pharma で、シンガポールに本社をおくZuelligの地域企業の子会社でもある。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 15:50
このことにも関わらず、医薬品輸出国としてのベトナムの評判はカンボジアでは比較的低い位置に留まっていると報告された。

2009年1月、プノンペン・ポストによると、インドの投資グループはカンボジアにおよそ100万USドルを投資する計画であった。カンボジアが輸入により頼らないように、そして偽造医薬品の取引を制限するのを助けるという展望で、その国に新しい製薬製造工場を作るために国債が使われるだろう。

●薬品の卸売
カンボジアの医薬品輸入と販売のリーダーの1社は、ツェリグの地域販売の子会社のツェリグ・ファーマである。(ツェリグの本社はシンガポールにある。)
Original Text / English Copy

The Cambodian office,established in 2003, is run by Zuellig’s Vietnamese arm and offers temperature-controlled storage and acomprehensive information technology (IT) network. Apart from importing and distribution, Zuelligoffers product registration facilities with the MoH. The company also has a sales representative teamwhich deals with product promotion.

A number of other companies deal with pharmaceutical and medical devices imports, both from the region and wider. These include Master Pharma, DEPOMEX and Hagan, to name but a few.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 16:14
同社のカンボジア支社は2003年に設立され、Zuelligのベトナム支社によって運営されており、温度制御貯蔵庫や包括的なITネットワークサービスを提供している。輸入販売業務のほかに、Zuellig社は保健省と共に商品登録サービスも提供している。また、商品販売促進を行なう営業部門もある。

その他多くの企業が近隣諸国やそれ以外の国々から医薬品や医療機器の輸入を行なっており、数社の名前を挙げるとすれば、マスターファルマ社、デポメックス社、ハガン社などがある。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 16:01
カンボジアオフィスは2003年に設立されたが、ツェリグのベトナム部門が経営しており、温度管理された貯蔵庫と広範囲の情報技術(IT)ネットワークを提供している。輸入と販売はさておき、ツェリグはMoH(衛生部)と共に製品登録機関を提供している。また、ツェリグには製品販売促進を扱う営業担当チームもある。

他の多くの企業がその地域やもっと広範囲の地域から医薬品と医療機器の輸入をしている。ほんの数例をあげれば、この中にはマスター・ファーマとデポメックス・アンド・ハガンがある。
bgrass
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2011 at 23:41
2003年に設定されたカンボジア事務所は、Zuelligのベトナムの部門が運営しており、温度制御された倉庫保管と総合的な情報テクノロジー(IT)ネットワークを提供している。輸入と流通に加えて、ZuelligはMoHに製品規制施設を提供している。
同社には、製品促進を扱う販売担当チームもある。

この地域とより広範囲の地域の両方から製薬および医療用機器の輸入を行うその他の企業も少なくない。例えば、マスター・ファルマ、DEPOMEX、ハーガンなどである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime