Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First Look: Apple's new iPhone 5s and 5c Apple announced two new iPhone mode...

This requests contains 2461 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , itprofessional16 , elephantrans , linne0213 , graynora ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by runtarox at 11 Sep 2013 at 10:51 3772 views
Time left: Finished

First Look: Apple's new iPhone 5s and 5c

Apple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.

iPhone 5s

The iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.

Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 13:13
初お目見え:アップルの新型 iPhone 5sと5c

アップルは木曜日のメディアイベントにて二つのiPhone新型モデルを発表した。そして9月20日に公開される機器をその場で直接見れるAppleInsiderが姿を現した。

iPhone 5s

iPhone 5sの美学は概して昨年の5から大きく変わっていなく、設計のマイナーチェンジはTouch ID指紋センサーと二重のLEDフラッシュのような新しい機能から来ている。

寸法は旗艦発信の送受話器と同じである―無いと言ってもいいその重さにまた驚かされたものだが。手に軽い一方、iPhone 5と同様頑丈で、ボタンやスイッチの感触は似ている。

★★★☆☆ 3.0/1
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 11:04
ファーストルック:アップル社のiPhone 新モデル 5s&5c

9月10日アップル社は、同社主催のメディア向けイベントでiPhone の新モデル2機種を発表しました。その場に出席していたAppleInsiderは、今月20日発売予定の2機種をじかに見ることができました。

iPhone 5s

iPhone 5sの外見は、昨年のiPhone 5から大きく変わってはいません。Touch ID指紋検出やデュアルLEDフラッシュといった新機能に関連した小さなデザイン調整があるだけです。

寸法は現行の旗艦モデルの端末と同一ですが、機体の重さ、より正確に言うなら重量感の欠如にまたしても驚かされました。手に持った感じは軽いながら、iPhone 5と同じしっかりした造りでボタンやスイッチの感触も似ています。
★★★★★ 5.0/1
linne0213
linne0213- about 11 years ago
first look は「初見」という意味ですが、見出しでもあるのであえてファーストルックと訳出しております。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:51
第一印象:アップルの新しいiPhone 5sと5c

火曜日、アップルは新しいiPhoneを2機種をメディア・イベントで発表しましたが、AppleInsiderは9/20に発売されるデバイスを直に見るため現場に立ち会いました

iPhone5s

iPhone5sの外観は概ね昨年のiPhone5と変更はありませんでしたが、TouchID 指紋センサーやデュアルLEDフラッシュのための小幅なデザイン修正が行われました。

寸法は過去のフラグシップ機種と同じですが、 我々はまたもやこのデバイスの重量、とりわけその軽さに驚きました。手にとった軽さの一方で、構造はiPhone5と同じくらいしっかりしており、ボタンやスイッチ類の感触も似ています。
★★★★☆ 4.0/1

As for the integrated fingerprint sensor, dubbed Touch ID, the module isn't obtrusive and blends in nicely with the iPhone's sleek lines. The home button's familiar square icon is gone, replaced by a blank sapphire covering that is encircled by a stainless steel ring used to detect finger contact. AppleInsider's predictions as to the importance of the metal ring, made last week, were confirmed with today's announcement.

The home button is almost flush with the unit's faceplate, though the steel ring is slightly beveled, possibly to protect the sapphire cover from being scratched.

linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 11:22
Touch IDと呼ばれる新しく搭載された指紋センサーに関しては、目立ち過ぎることもなくiPhoneの滑らかなラインにうまく溶け込んでいます。ホームボタンの見慣れた四角いアイコンは廃止され、無地のサファイアガラス製のカバーの周りを指の接触を感知するステンレスのリングが囲んでいます。本日の発表は、金属製リングの重要性に関する先週のAppleInsiderの予想が正しかったことを明らかにするものでした。

ホームボタンは、ユニットの表面材とほぼ同じ高さですが、ステンレスリング部がややくぼんでいます。これは、サファイアガラス部分の欠けを防ぐ目的かもしれません。
★★★★★ 5.0/1
linne0213
linne0213- about 11 years ago
1行目に「検出モジュールが」を追加しました。こちらでお願いいたします。

*************************************************************
Touch IDと呼ばれる新しく搭載された指紋センサーに関しては、検出モジュールが目立ち過ぎることもなくiPhoneの滑らかなラインにうまく溶け込んでいます。ホームボタンの見慣れた四角いアイコンは廃止され、無地のサファイアガラス製のカバーの周りを指の接触を感知するステンレスのリングが囲んでいます。本日の発表は、金属製リングの重要性に関する先週のAppleInsiderの予想が正しかったことを明らかにするものでした。

ホームボタンは、ユニットの表面材とほぼ同じ高さですが、ステンレスリング部がややくぼんでいます。これは、サファイアガラス部分の欠けを防ぐ目的かもしれません。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 13:07
Touch IDと称された内蔵指紋センサーに関しては、センサーモジュールは目障りでなく上手くiPhoneのなめらかなラインに溶け込んでいます。 ホームボタンとした使われたおなじみの四角いアイコンはなくなり、指が接触したことを検知するためのステンレス製リングで囲まれたサファイアカバーに置き換わりました。先週行った金属リングの重要性に関するAppleInsiderの予測は今回の発表で確かめられました。

ホームボタンはケース面とほぼ同じ高さですが、おそらくサファイヤカバーが傷から守るためか金属リングは若干面取りされています。

★★★★☆ 4.0/1

Apple introduced two new colors with the 5s. The much rumored gold hue is actually more subtle than in person and at some angles can be mistaken for silver, as seen above. A new "Space Gray" version takes the place of "Slate and Black," offering a shade closer to gunmetal than jet black. The silver color option is unchanged from last year.

iPhone 5c

Perhaps the biggest news to come out of the event was the addition of a completely new tier to the iPhone lineup in the iPhone 5c.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:35
Appleは5sで2つの新色を発表しました。ずっと噂されていた金色の色彩は、実際は微妙であり、角度によっては銀と見間違えます。新しい "スペースグレー"バージョンが"スレートアンドブラック"に代わり、漆黒よりもガンメタルに近い色合いを提供します。シルバーカラーオプションは、昨年から変更されていません。

iPhone5C

おそらく、イベントから出てきた最大のニュースは、iPhoneラインナップに全く新しいiPhone5cの階層を追加したことでした。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 11:28
アップル社は、5sで新たに2色を追加投入しました。噂が飛び交っていたゴールドの色調は、実際に見てみると思ったより控え目で、上の写真でわかるように角度によっては銀色にも見えます。「ブラック&スレート」に代わって登場した新しい「スペースグレー」は、真っ黒から一段階ガンメタルに近づいた色合いです。シルバーについては、昨年からの変更はありませんでした。

iPhone 5c

iPhone 5cという全く新しいコンセプトラインの追加は、今回のイベントで最大のニュースと言えるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Although it boasts a shell made of polycarbonate, the 5c felt extremely solid and substantial in our hands; it didn't feel "cheap" or "plasticky" as some feared.The casing is shiny,as can be seen from the pictures,but not overly polished like some other handsets on the market.

Coloring is vivid and serves as a nice contrast with Apple's iPhone 5c cases,which will be sold in a variety of complementary colors for $29.We noticed that the silicon cases had more of a matte finish compared to the 5c's shell. Inside the optional case is a microfiber cloth lining to protect the shiny finish from scratches.

Preorders for the iPhone 5c will commence on Sept.13,while the iPhone 5s will be available to purchase on Sept.20.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 13:58
ポリカーボネート製のシェルが自慢のiPhone5Cは手に持つと、非常にどっしり、しっかりとした感触がありますが、懸念されるような「プラスチック製の安物」といった感じはありませんでした。ケースは画像で見られるように光沢がありますが、市場に出回っていた他の携帯のような過度につるつるの感じはありません。

カラーリングは鮮やかで、AppleのiPhone5Cのケースと好対照をなしており、追加のバラエティーに富む色を加えて29ドルで販売されます。シリコンケースはiPhone5Cのシェルに比べてさらにマット仕上げになっていることに気が付きました。オプショナルケースの内部は光沢のある仕上げをひっかき傷から保護するためにマイクロファイバー布でライニングされています。

iPhone 5Cの先行注文は9月13日に開始される一方、 iPhone 5Sの方は9月20日購入可能となります。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 14:14
ポリカーネートの外側をうりにしていますが、5cはもの凄く固くて頑丈な障り心地で、恐れていたような安っぽい感じやプラスチック感は感じられません。ケースは写真からも分かる程にピカピカですが、他の市場で売られているハンドセットような磨き過ぎたものではありません。

色はとても鮮明で、今後29ドルで売り出される様々なコンプリメンタリーカラーが揃ったアップルのiPhone 5cのケースと良いコントラストを醸し出しています。シリコンケースは5cの側と比べてよりマット加工されていることに気付きました。オプションケースの内部はマイクロファイバーの布が裏地にされていて、傷から守っています。

iPhone 5cの事前予約は9月13日から、そしてiPhone 5sは9月20日から購入が可能です。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 11:44
本体の外殻はポリカーボネート製ながら、手に取ってみると5cは非常に頑丈で存在感があるという印象でした。一部で不安視されていた「安っぽさ」や「プラスチックぽさ」は感じられませんでした。写真のとおり、ケースはつややかですが、市場で見られる一部の他機種のような、不自然なほどの光沢はありません。

ビビッドな本体色は、補色のバリエーションで発売される29米ドルの正規品iPhone 5c用ケースとのコントラストを演出するでしょう。このシリコンケースは、5c本体に比べてマットな仕上げになっていました。また、内側はつややかな本体表面に傷がつかないようにマイクロファイバーの裏打ちになっています。

iPhone 5cの事前予約が9月13日に始まる一方で、iPhone 5sは9月20日に店頭に並びます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/09/10/first-look-apples-new-iphone-5s-and-iphone-5c

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime