Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 11 Sep 2013 at 13:13

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
English

First Look: Apple's new iPhone 5s and 5c

Apple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.

iPhone 5s

The iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.

Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.

Japanese

初お目見え:アップルの新型 iPhone 5sと5c

アップルは木曜日のメディアイベントにて二つのiPhone新型モデルを発表した。そして9月20日に公開される機器をその場で直接見れるAppleInsiderが姿を現した。

iPhone 5s

iPhone 5sの美学は概して昨年の5から大きく変わっていなく、設計のマイナーチェンジはTouch ID指紋センサーと二重のLEDフラッシュのような新しい機能から来ている。

寸法は旗艦発信の送受話器と同じである―無いと言ってもいいその重さにまた驚かされたものだが。手に軽い一方、iPhone 5と同様頑丈で、ボタンやスイッチの感触は似ている。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★ 13 Sep 2013 at 22:05

お客様からの申し送りをご覧になっていないのではないでしょうか。
○ 「ですます調」という指定がなされています。注意が必要です。
○ AppleInsider は、お客様が記載していらっしゃるURLのサイトです。

お仕事という点を鑑みるとこの時点で☆2と言いたいところですが、内容的にはそこまで問題がないので3つにします。

その他
・「昨年の5から」は間違ってこそいないのですが、質の良い文章とは言えません。日本語ではやはりiPhone 5と表記する方が自然です。
・aesthetic は製品について使用される場合は「美学」というより「見栄え」です。
・「旗艦発信の送受話器」は日本語としていかがなものでしょうか。
outgoing は「市中に出回っている」、「現行品の」、flagship は「旗艦製品」あるいは「フラッグシップモデル」、handset は「端末」もしくは「電話」と訳出するのが良いと思います。

elephantrans elephantrans 14 Sep 2013 at 10:30

懇切丁寧なReviw、解説ありがとうございました。まだまだ修行が足りていません。

elephantrans elephantrans 14 Sep 2013 at 10:55

-2、3の辞書をみた限り、outgoing は「市中に出回っている」という意味合いのものはありませんでした。和英辞書でも出てきませんので、英和訳は難しいと実感しています。
-思い出しましたが、本件は他の翻訳者の方がどう訳すか見てみたかったものでした。この為、数時間後に投稿し、決して2番内に入らないようにしました。(まだまだ修行中の身です。)

linne0213 linne0213 16 Sep 2013 at 01:09

conyacは、そういう使い方もできるのですね。参考になります。
件のoutgoing は(元記事の方の問題ですが)ongoing の方が適切な文脈ではあると思いますが、日本語にするのであれば「外に出ていく」=「出回り品」というのが適切な解釈であると思います。なかなか、逐語で見ていては務まらないですよね。
私も翻訳専業になって7年以上ですが、日々研鑽しております。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/09/10/first-look-apples-new-iphone-5s-and-iphone-5c