Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Sep 2013 at 13:07

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

As for the integrated fingerprint sensor, dubbed Touch ID, the module isn't obtrusive and blends in nicely with the iPhone's sleek lines. The home button's familiar square icon is gone, replaced by a blank sapphire covering that is encircled by a stainless steel ring used to detect finger contact. AppleInsider's predictions as to the importance of the metal ring, made last week, were confirmed with today's announcement.

The home button is almost flush with the unit's faceplate, though the steel ring is slightly beveled, possibly to protect the sapphire cover from being scratched.

Japanese

Touch IDと称された内蔵指紋センサーに関しては、センサーモジュールは目障りでなく上手くiPhoneのなめらかなラインに溶け込んでいます。 ホームボタンとした使われたおなじみの四角いアイコンはなくなり、指が接触したことを検知するためのステンレス製リングで囲まれたサファイアカバーに置き換わりました。先週行った金属リングの重要性に関するAppleInsiderの予測は今回の発表で確かめられました。

ホームボタンはケース面とほぼ同じ高さですが、おそらくサファイヤカバーが傷から守るためか金属リングは若干面取りされています。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2013 at 16:03

original
Touch IDと称された内蔵指紋センサーに関しては、センサーモジュールは目障りでなく上手くiPhoneのなめらかなラインに溶け込んでいます。 ホームボタンとし使われたおなじみの四角いアイコンはなくなり、指が接触したことを検知するためのステンレス製リングで囲まれたサファイアカバーに置き換わりました。先週行った金属リングの重要性に関するAppleInsiderの予測は今回の発表で確かめられました。

ホームボタンはケース面とほぼ同じ高さですが、おそらくサファイヤカバー傷から守るためか金属リングは若干面取りされています。

corrected
Touch IDと名付けられた内蔵指紋センサーに関しては、センサーモジュールは目障りでなく上手くiPhoneのなめらかなラインに溶け込んでいます。ホームボタンとし使われたおなじみの四角いアイコンはなくなり、指が接触したことを検知するためのステンレス製リングで囲まれた無地のサファイアカバーに置き換わりました。先週行った金属リングの重要性に関するAppleInsiderの予測は今回の発表で確かめられました。

ホームボタンはケース面とほぼ同じ高さですが、おそらくサファイヤカバー傷から守るためか金属リングは若干面取りされています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

graynora graynora 11 Sep 2013 at 16:59

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/09/10/first-look-apples-new-iphone-5s-and-iphone-5c