Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 11 Sep 2013 at 11:22

linne0213
linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
English

As for the integrated fingerprint sensor, dubbed Touch ID, the module isn't obtrusive and blends in nicely with the iPhone's sleek lines. The home button's familiar square icon is gone, replaced by a blank sapphire covering that is encircled by a stainless steel ring used to detect finger contact. AppleInsider's predictions as to the importance of the metal ring, made last week, were confirmed with today's announcement.

The home button is almost flush with the unit's faceplate, though the steel ring is slightly beveled, possibly to protect the sapphire cover from being scratched.

Japanese

Touch IDと呼ばれる新しく搭載された指紋センサーに関しては、目立ち過ぎることもなくiPhoneの滑らかなラインにうまく溶け込んでいます。ホームボタンの見慣れた四角いアイコンは廃止され、無地のサファイアガラス製のカバーの周りを指の接触を感知するステンレスのリングが囲んでいます。本日の発表は、金属製リングの重要性に関する先週のAppleInsiderの予想が正しかったことを明らかにするものでした。

ホームボタンは、ユニットの表面材とほぼ同じ高さですが、ステンレスリング部がややくぼんでいます。これは、サファイアガラス部分の欠けを防ぐ目的かもしれません。

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 17 Mar 2014 at 12:40

original
Touch IDと呼ばれる新しく搭載された指紋センサーに関しては、目立ち過ぎることもなくiPhoneの滑らかなラインにうまく溶け込んでいます。ホームボタンの見慣れた四角いアイコンは廃止され、無地のサファイアガラス製のカバーの周りを指の接触を感知するステンレスのリングが囲んでいます。本日の発表は、金属製リングの重要性に関する先週のAppleInsiderの予想が正しかったことを明らかにするものでした。

ホームボタンは、ユニットの表面材とほぼ同じ高さですが、ステンレスリング部がややくぼんでいます。これは、サファイアガラス部分の欠けを防ぐ目的かもしれません。

corrected
Touch IDと呼ばれる新しく搭載された指紋センサーに関しては、目立ち過ぎることもなくiPhoneの滑らかなラインにうまく溶け込んでいます。ホームボタンの見慣れた四角いアイコンは廃止され、無地のサファイアガラス製のカバーの周りを指の接触を感知するステンレスのリングが囲んでいます。本日の発表は、金属製リングの重要性に関する先週のAppleInsiderの予想が正しかったことを明らかにするものでした。

ホームボタンは、ユニットの表面材とほぼ同じ高さですが、ステンレスリング部がややくぼんでいます。これは、サファイアガラス部分のを防ぐ目的かもしれません。

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/09/10/first-look-apples-new-iphone-5s-and-iphone-5c