Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 5 venture capital funds you have to know in the clean tech space The five fu...

This requests contains 4616 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , mylovin113 , oier9 , linne0213 ) and was completed in 7 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 10 Sep 2013 at 14:28 5671 views
Time left: Finished

5 venture capital funds you have to know in the clean tech space

The five funds actively focusing on the clean tech space are Clearbridge, Small World Group, iGlobe Partners, Vertex Venture, and Red Dot Ventures.

Due to its relatively small size, the limited number of resources it has, as well as its increasingly urbanized atmosphere, Singapore has long been a huge advocate in moving toward renewable energy and energy efficient technologies. In line with that goal, industrial landlord JTC Corporation is developing CleanTech Park to advance Singapore’s position as an innovative clean technology and sustainability hub in the global marketplace.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:59
クリーンテック分野で知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンド

クリーンテック分野に焦点を絞って活発的に活動している5つのファンドは、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesである。

比較的小さな国家であること、資源が限られていること、急速に都市化していることにより、シンガポールは再生可能エネルギー技術やエネルギー効率技術を熱心に支持している。ゴールに合わせて、工業用地の元締であるJTC Corporationは、世界市場でのシンガポールの革新的クリーンテックおよび持続可能なハブとして地位を向上させるため、CleanTech Parkを開発した。
startupdating likes this translation
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:08
環境ビジネスで知っておくべき5つのベンチャーキャピタル

クリーンテック(環境ビジネス)系凍死を積極的に行っているファンドが、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesの5社だ。

比較的小規模な国家であること、リソースが限られていること、そして、進む都市化の流れから、シンガポールが再生可能エネルギーおよび省エネ技術を強く奨励するようになって久しい。この目標と協調し、グローバル市場でシンガポールが持つ革新的なクリーンテックおよび持続可能性のハブとしての地位を推進すべく、工業系デベロッパーのJTC CorporationはCleanTech Parkを開発している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
linne0213
linne0213- about 11 years ago
すみません、「凍死」ではなく「投資」です。

*******************************************************************
環境ビジネスで知っておくべき5つのベンチャーキャピタル

クリーンテック(環境ビジネス)系投資を積極的に行っているファンドが、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesの5社だ。

比較的小規模な国家であること、リソースが限られていること、そして、進む都市化の流れから、シンガポールが再生可能エネルギーおよび省エネ技術を強く奨励するようになって久しい。この目標と協調し、グローバル市場でシンガポールが持つ革新的なクリーンテックおよび持続可能性のハブとしての地位を推進すべく、工業系デベロッパーのJTC CorporationはCleanTech Parkを開発している。

CleanTech Park (CTP), a 50-ha eco-business park, the first of its kind for the country, will be a test bed to stretch the boundaries of sustainable technologies, including green building and system-level clean tech solutions. CTP is set for completion in 2030.

Of course, along with the national agenda to push for more clean tech solutions, we can definitely expect to hear news of more startups in the vertical sprouting out over the next few years. If you are in this space, here are five venture capital funds you need to know:

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 00:27
CleanTech Park(以下、CTP)は、50ヘクタールの環境ビジネスの公園。この国ではじめての試みは、環境に優しい建物やシステムレベルでのクリーンテック・ソリューションを含む、持続可能な技術の限界を広げるための実験台となる。CTPは2030年に完成予定。

当然だが、さらなるクリーンテック・ソリューションを推進する国家的取り組みと一致して、今後数年は多くのスタートアップが芽吹き、天へとまっすぐ成長していくニュースが入ることは確実に期待できるだろう。もしあなたがこの分野の人ならば、知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンドをここにあげよう。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:50
CleanTech Park(CTP)は、広さ50ヘクタールを誇るシンガポール初の環境系ビジネスパークであり、「緑の建築」やシステムレベルのクリーンテック・ソリューションなどの持続可能な技術の垣根を広げるテストベッドとして、2030年の完成が予定されている。

もちろん、クリーンテック・ソリューションを奨励する国の指針に伴い、今後数年のうちにこの業界には間違いなくいくつもの新しい企業が登場するだろう。この業界に属する人に向けて、知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンドを以下に紹介する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

1. Clearbridge Accelerator

Clearbridge Accelerator is a Singapore-based National Research Foundation (NRF) backed technology commercializer and incubator. Their investment focus areas are in biomedical devices, advanced materials and computational algorithms. Some of its existing portfolio companies include:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 17:11
1 Clearbridge Accelerator

Clearbridge Acceleratorはシンガポールの国立研究財団(NRF)であり、技術コマーシャライザーやインキュベーターの後援を受けている。彼らが重きを置く投資分野は、生物医学機器、先端材料、計算アルゴリズムだ。既存のポートフォリオ企業がいくつか含まれる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:00
1. Clearbridge Accelerator

Clearbridge Acceleratorは、シンガポールに拠点を置き、National Research Foundation(NRF、シンガポール国家研究基金)の支援を受ける技術産業化・インキュベーター企業である。同社の投資は、生体医療機器、先端材料、計算アルゴリズムの各分野に集中している。既存のポートフォリオ企業リストには次の各社が含まれる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

・Clearbridge BioMetrics – Breakthrough invention using bio-mechanical properties instead of biomarkers to isolate rare circulating tumor cells from whole patient blood

・Clearbridge BioLoc – An elegant, extremely cost effective, robust platform for any standard immunoassay test.

・Clearbridge NanoMedics – Focus on utilizing base technologies on nanofiber manufacturing to produce bio-resorbable nanofiber scaffolding

・Clearbridge VitalSigns – a wearable heart waveform cardiac monitoring digital ECG plaster that can be simply adhered to a patient’s chest to gather and log vital human signals.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 00:19
・Clearbridge BioMetrics – 患者の全身の血液から、希少な循環腫瘍細胞を単離するバイオマーカーの代わりに、バイオメカニクス特性を用いる画期的な発明。

・Clearbridge BioLoc – どんな仕様の免疫測定テストでも、的確かつ費用対効果が非常に高い、しっかりとした基盤。

・Clearbridge NanoMedics – 生体吸収性ナノファイバーの足場材料を生産するナノファイバー製造に関する基盤技術の利用に特化。

・Clearbridge VitalSigns – 患者の胸部に簡単に付着でき、患者の生体信号を収集、記録する、着用可能な心拍波形および心臓モニターデジタル心電図プラスター。
startupdating likes this translation
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:19
・Clearbridge BioMetrics – バイオマーカーの代わりに、生体力学特性を利用して、患者の全血から希少な循環性腫瘍細胞を分離する画期的な発明

・Clearbridge BioLoc – 任意の標準的な免疫検定試験に使用できる、費用対効果が著しく高く、洗練された堅固なプラットフォーム

・Clearbridge NanoMedics – ナノファイバー製造の基盤技術の利用に特化し、生体吸収性のナノファイバー足場材を生産

・Clearbridge VitalSigns – 患者の胸部に貼り付けて、生活反応情報を収集・記録することができる、着用型の心拍波形心モニタリング用デジタル心電図プラスター
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2. Small World Group

Small World Group is also another Singapore NRF backed incubator. SWGI focuses on three areas of technology innovation – clean tech, optical systems and advanced materials. Some of its existing portfolio includes:

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:44
2. Small World Group

Small World Groupはシンガポール国立研究財団によって後援される組織のひとつ。クリーンテック、電子工学、先端材料の3つの技術革新分野に特化。現存するポートフォリオのいくつかは以下を含む。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:26
2. Small World Group

Small World Group(SWGI)も、シンガポールを拠点とし、NRFの支援を受けたインキュベーターである。SWGIは、クリーンテック、光学系、先端材料という3つの技術革新分野に投資を集中させている。同社の既存のポートフォリオ企業リストには次の各社が含まれる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

・Green Koncepts – focuses on monitoring and control systems for building energy and water usage

・Green Line Innovation- focuses on partnering with clean tech companies to be their bridge to Asia-based high volume manufacturing at lower costs.

・Third Wave Power- a personal electrical power generation, storage and use – the Swiss army knife of electrical power for the deep third world

・Wise Water – develops an energy efficient apparatus to produce purified water from salt water or wells that have heavy metals or fluoride

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:37
・Green Koncepts – エネルギーと水利用のモニター管理とコントロールシステムに重点的に取り組んでいる。

・Green Line Innovation – クリーンテクノロジー企業と提携し、アジア拠点の低コストでの大量生産企業との架け橋となることに取り組んでいる。

・Third Wave Power – 個人単位での発電、電力貯蓄、利用 – 第三世界の深部でも、スイスアーミーナイフのように万能な電力。

・Wise Water – エネルギー効率の良い機器を開発し、塩水や重金属やフッ化物を含む井戸水から真水を精製。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:37
・Green Koncepts – 建物のエネルギーおよび水使用量の監視制御システムに特化

・Green Line Innovation – クリーンテック企業のパートナーとなり、アジアを拠点とする低コストな大量生産企業との橋渡しに特化

・Third Wave Power – 個人向けの発電、蓄電および使用のための機器 – 発展途上国の奥地で活躍する電力界のアーミーナイフ

・Wise Water – 塩水や、重金属やフッ化物を含有する井戸水から浄水を精製する省エネ機器の開発
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

3. iGlobe partners

Founded in 1999, iGlobe is headquartered in Singapore, with presence in Silicon Valley, Shanghai and Auckland (NZ). Under its Platinum Fund, they invest in Clean technology, which includes Renewable Energy, Water Treatment Technologies, Smart Power Management and Energy efficiency, as well as Storage Technologies. One of its portfolio company in Singapore is Anacle Systems, a physical asset life-cycle management and energy efficiency company.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:21
3. iGlobe partners

1999年に設立されたiGlobeは、シンガポールに本拠地を構え、シリコンバレー、上海、オークランド(ニュージーランド)にも進出している。潤沢な資金の元で、再生可能エネルギー、水処理技術、省電力技術、エネルギー効率とともに保管技術といったクリーンテクノロジーへ投資している。シンガポールでのポートフォリオ企業のひとつは、Anacle Systemsであり、物的資産のライフサイクル管理やエネルギー効率の企業だ。
startupdating likes this translation
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 17:39
3. iGlobe Partners

1999年創業のiGlobeは、本社をシンガポールに構え、シリコンバレー、上海、オークランド(ニュージーランド)でもプレゼンスを発揮している。同社のPlatinum Fundを通じ、再生可能エネルギー、水処理技術、スマート・パワーマネジメント、省エネ、貯蔵技術などのクリーン技術に投資している。実物資産ライフサイクル管理およびエネルギー効率企業であるシンガポールの Anacle SystemsもiGlobeのポートフォリオ企業の1つである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
linne0213
linne0213- about 11 years ago
ガイドラインにて固有名詞は英ママとの指示がありますが、以下変更を行いましたのでご確認ください。
iGlobe Partners:原文ではpが小文字で始まっていますが、同社ウェブサイトでiGlobe Partnersとの表記を確認しましたので、訳文では訂正しております。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。上記了解です。今後ともよろしくお願いします。

4. Vertex Venture Holdings

Vertex Venture Holdings is a wholly-owned subsidiary of Temasek Holdings, investing in emerging companies and leading venture capital funds throughout Greater Asia and the US. To date, Vertex has invested in more than 350 startup companies in the Pan Pacific and other regions, primary fund commitments to over 90 third party venture capital and private equity funds in the US, Europe and Asia, with a total deployed capital in excess of US$1.2 billion. Vertex has made investments into Taiwanese and US-based clean tech companies.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 17:13
4. Vertex Venture Holdings

Vertex Venture HoldingsはTemasek Holdingsの100%子会社でグレーターアジアと米国の新興企業や主要なベンチャーキャピタルファンドへの投資を行っている。これまでにVertexは環太平洋やその他の地位域の350以上のスタートアップへ投資しており、主な投資先は米国、ヨーロッパ、アジアのサードパーティベンチャーキャピタルやプライベートエクイティファンドなど90以上の企業で、配分した資本の資額は12億米ドルを超える。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- about 11 years ago
最後に「Vertexは台湾および米国を拠点とするクリーンテクノロジー企業に投資している。」に追加してください。すいません。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。上記了解です。今後ともよろしくお願いします。
jaga
jaga- about 11 years ago
間違いだらけで申し訳ありませんが、こちらこそよろしくお願いいたします。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:21
4. Vertex Venture Holdings

Vertex Venture Holdingsは、アジア広域圏およびアメリカで新興企業や大手ベンチャーキャピタルファンドに投資を行っているTemasek Holdingsの完全子会社である。現在までに、Vertexは環太平洋地域内外のスタートアップ企業350社以上に投資しているほか、欧米およびアジアのサードパーティ ベンチャーキャピタルや民間の株式ファンド90社以上に一次的な資金を提供しており、分散資本の総額は12億米ドルを上回る。Vertexは、台湾および米国に拠点を置くクリーンテック企業に投資を行ってきた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

5. Red Dot Ventures

Established in 2011, Red Dot Ventures (RedDot) is a seed-stage venture capital firm focused on Singapore-based high-tech startups in areas including ICT, Interactive Digital Media (IDM), MedTech, Nanotech, CleanTech, and Engineering. Red Dot is also a Singapore NRF-backed incubator, and has invested in GCoreLabs, a dedicated Singapore based clean tech thermal management company, is engaged in the research and development of thermal management system for the next generation of electrical vehicles.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:30
5. Red Dot Ventures

2011年に設立されたRed Dot Ventures (RedDot)はシード段階にある企業に特化したベンチャーキャピタル会社で、シンガポールに拠点を置くICT、インタラクティブデジタルメディア(IDM)、医療技術、ナノテク、クリーンテクノロジー、エンジニアリングなどの分野のハイテクスタートアップを主な対象としている。またRed DotはシンガポールのNRFが支援するインキュベーターでもありGCoreLabsに投資している。GCoreLabsは熱管理を専門にした会社で次世代電気自動車用の熱管理システムの研究開発を行っている。
startupdating likes this translation
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 21:42
5. Red Dot Ventures

2011年創業のRed Dot Ventures(RedDot)は、シード期にあるベンチャーキャピタル企業であり、シンガポールを拠点とするICT、インタラクティブ・デジタルメディア(IDM)、医療技術、ナノテク、クリーンテック、エンジニアリング等の分野のハイテク企業のスタートアップに特化している。Red Dotも、シンガポールのNRFの支援を受けたインキュベーターであり、シンガポールの熱管理専業のクリーンテック企業であり、次世代電気自動車の熱管理システムの研究開発に従事しているGCoreLabsに投資している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Organized by the National Research Foundation under the Prime Minister Office, Techventure conference will feature keynotes on clean energy trends, the convergence of healthcare and information technology as well as various clean energy tracks.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 16:23
首相官邸直属の国立研究財団が開催するTechventureカンファレンスではクリーンテクノロジーの動向、ヘルスケアと情報技術の融合に関するキーノート、ならびにさまざまのクリーンエネルギーに関するトラックが予定されている。
linne0213
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 21:49
首相府管轄下の国家研究基金(NRF:National Research Foundation)によって計画されたTechventure会議では、クリーンエネルギーのトレンド、医療と情報技術の近似化、さまざまなクリーンエネルギーの軌跡をテーマとした基調講演が行われる予定である。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/05/5-venture-capital-funds-you-have-to-know-in-the-clean-tech-space/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime