Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 2 Reviews / 10 Sep 2013 at 16:00

linne0213
linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
English

1. Clearbridge Accelerator

Clearbridge Accelerator is a Singapore-based National Research Foundation (NRF) backed technology commercializer and incubator. Their investment focus areas are in biomedical devices, advanced materials and computational algorithms. Some of its existing portfolio companies include:

Japanese

1. Clearbridge Accelerator

Clearbridge Acceleratorは、シンガポールに拠点を置き、National Research Foundation(NRF、シンガポール国家研究基金)の支援を受ける技術産業化・インキュベーター企業である。同社の投資は、生体医療機器、先端材料、計算アルゴリズムの各分野に集中している。既存のポートフォリオ企業リストには次の各社が含まれる。

Reviews ( 2 )

shoheihagiwara 55 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwara rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2014 at 08:13

はじめまして、レビューをつけさせていただきます。
日本語の訳として完璧だと思います。
勉強になりました。
星は5つつけさせていただきます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 22 Jul 2014 at 22:45

Singapore-based National Research Foundation (NRF) =シンガポール国立研究財団
http://lco-creation.sg/wp-content/uploads/2012/11/nrf_release.pdf
専門用語の裏づけもきちんととられており、まったく日のうちどころのない翻訳です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 22:47

日の打ち所のない→非のうちどころのない
これで、ご勘弁ください。

linne0213 linne0213 22 Jul 2014 at 22:48

もちろんです。評価を頂きありがとうございます。
おそらくdosankoさんから見れば若輩者ですので、ご無礼の段もあったかと存じますが、どうぞ他の訳につきましてもご鞭撻ください。

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 23:07

専門用語は、典拠を見れば違うけれど、怖いので、もう誰にもレビューつけたくないという意味です。調べてわかることを調べないで出すのは、絶対いけませんが、このConyacだから許されているというIronyですが、日本人は本当に批判をするときにこういう形で相手を攻めます。あなたのほうがConyacで評価されているのですから、これからもどんどん皆様を批評されればよいと思います。ただ、批評されているほうは、根拠があって納得してないときも、日本人であれば ありがとう と言ってその場を凌いで、せっかくよい提案をされているときでも、陰口をたたくようになってしまいます。日本人を指導されるときは、そういう心の奥も勉強されると、皆が貴女に従うでしょう。私は、Conyacからかなり嫌われていることがわかったので、私は去るのみです。

linne0213 linne0213 22 Jul 2014 at 23:10

実は、本件については私の方でも調べてNEDOでは「シンガポール国家研究基金」が定訳であることを確認したのですが、ほかのソースまでは見ておりませんでした。ですから、ご指摘はありがたくお受けいたしております!
どうぞ、去られるなどと悲しいことをおっしゃらず、今後ともお力を拝借できればと存じます。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/05/5-venture-capital-funds-you-have-to-know-in-the-clean-tech-space/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。