Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 10 Sep 2013 at 15:50
CleanTech Park (CTP), a 50-ha eco-business park, the first of its kind for the country, will be a test bed to stretch the boundaries of sustainable technologies, including green building and system-level clean tech solutions. CTP is set for completion in 2030.
Of course, along with the national agenda to push for more clean tech solutions, we can definitely expect to hear news of more startups in the vertical sprouting out over the next few years. If you are in this space, here are five venture capital funds you need to know:
CleanTech Park(CTP)は、広さ50ヘクタールを誇るシンガポール初の環境系ビジネスパークであり、「緑の建築」やシステムレベルのクリーンテック・ソリューションなどの持続可能な技術の垣根を広げるテストベッドとして、2030年の完成が予定されている。
もちろん、クリーンテック・ソリューションを奨励する国の指針に伴い、今後数年のうちにこの業界には間違いなくいくつもの新しい企業が登場するだろう。この業界に属する人に向けて、知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンドを以下に紹介する。
Reviews ( 1 )
original
CleanTech Park(CTP)は、広さ50ヘクタールを誇るシンガポール初の環境系ビジネスパークであり、「緑の建築」やシステムレベルのクリーンテック・ソリューションなどの持続可能な技術の垣根を広げるテストベッドとして、2030年の完成が予定されている。
もちろん、クリーンテック・ソリューションを奨励する国の指針に伴い、今後数年のうちにこの業界には間違いなくいくつもの新しい企業が登場するだろう。この業界に属する人に向けて、知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンドを以下に紹介する。
corrected
CleanTech Park(CTP)は、広さ50ヘクタールを誇るシンガポール初の環境系ビジネスパークであり、「緑の建築」やシステムレベルのクリーンテック・ソリューションなどといった持続可能な技術の可能性を拡大する試験台となる。CTPは2030年の完成が予定されている。
もちろん、クリーンテック・ソリューションを奨励する国の指針に伴い、今後数年のうちにこの業界には間違いなくいくつもの新しい企業が登場するだろう。この業界に通じる人のために、知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンドを紹介しよう:
This review was found appropriate by 0% of translators.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コロンにつきましては、英日翻訳においては句点に置き換えるのが通例です。
他の部分は好みの範囲ですので修正内容に特に問題ありませんが、採点基準はおかしいと思います。
linne0213様
おっしゃるとおり翻訳者の好みの範囲である場合は採点部分(スター)に反映すべきではなかったですね。まだまだ新しいconyacの形態に慣れておらず、どこまでといった線引きが分からずlinne0213様にはご迷惑をおかけしました。コロンにつきましては初耳でした!大変勉強になりました。今後は気を付けてレビュー・添削をしてまいります。適切なコメントありがとうございました。