Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The state of mobile commerce in Malaysia (Part 2) What are consumers up to i...

This requests contains 4197 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sho88 , oier9 , mars16 , keifriend ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 28 Aug 2013 at 11:26 3752 views
Time left: Finished

The state of mobile commerce in Malaysia (Part 2)

What are consumers up to in Malaysia? We dive deeper into the state of mobile commerce in the country.

In order to get a better understanding on local market environment, read Part 1 of this installment on mobile commerce in Malaysia which covers the following topics:

1. Mobile vs Desktop in Malaysia
2. Smartphone penetration in Malaysia
3. Tablet penetration in Malaysia
4. Mobile Commerce market size in Malaysia

As for this time, we will explore m-commerce opportunity from the perspective of online retailers, e-commerce providers, platforms etc.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 14:52
マレーシアでのモバイルコマースの現状(その2)

マレーシアの消費者は何をしているのか? この国のモバイルコマースの事情をさらに深く探っていく。

この国の市場環境をよりよく理解するには、マレーシアのモバイルコマースについて書かれている「その1」を読んでほしい。そこでは以下のトピックについて説明している。

1 モバイルVSデスクトップinマレーシア
2 マレーシアにおけるスマートフォン普及率
3 マレーシアにおけるタブレット普及率
4 マレーシアにおけるモバイルコマースの市場規模

今回は、オンライン小売業者、eコマースプロバイダ、プラットフォームの観点からmコマースの好機を探求していく。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 12:06
マレーシアにおけるモバイルコマースの状況 (第2部)

マレーシアの消費者はどうしているだろうか? 私たちはこの国のモバイルコマースの状況を深掘りしていく。

現地市場の状況を理解するには、マレーシアにおけるモバイルコマースに関するシリーズものの第一部を見てもらいたい。そこでは以下のトピックスをカバーしていた。

1. マレーシアにおけるモバイル対デスクトップ
2. マレーシアにおけるスマートフォンの浸透
3. マレーシアにおけるタブレットの浸透
4. マレーシアにおけるモバイルコマースの市場規模

今度は、オンラインリテーラー、イーコマースプロバイダー、プラットフォームなどの視点からモバイルコマースの事業機会を探っていこうと思う。

How do Malaysians consume smartphone, tablet?

For a start, we need to understand users behavior on mobile devices and we have some useful analysis from Ericsson ConsumerLab (2012).

From the chart above, Malaysians top three activities on smartphone are (in this order):

1. SMS – 91 percent
2. Browse Internet – 71 percent
3. Social Network – 69 percent

It is hard to argue that SMS usage will decrease in the future due to the adaption of instant messaging. Not to also miss an interesting observation from McCann’s:

Malaysians were one of the most active users when it comes to smartphones with an average of 6.4 hours spent in a week on just data usage, which means no voice or telephone calls were made during these times.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 15:08
マレーシアの人々はどのようにスマートフォンやタブレットを利用するのか?

はじめに、モバイル機器の利用の仕方を理解する必要がある。そこで、Ericsson ConsumerLab(2012)の役立つ分析結果がいくつかご覧に入れよう。

上記のチャートから、マレーシアに人がスマートフォンで行う作業のトップ3は
次のとおり。

1 SMS - 91%
2 インターネットの閲覧 - 71%
3 ソーシャル·ネットワーク - 69%

インスタントメッセージの利用により、将来的にはSMSの利用が減少する、と主張するのは難しい。またMcCannの興味深い考察も見逃せない。

スマートフォンの話になると、マレーシアの人々は最もアクティブなユーザーの一つといえる。データの使用だけでも、一週間の平均利用時間は6.4時間。しかも、この時間にはボイスメッセージや電話の呼び出しが含まれない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 12:21
マレーシアの人はスマートフォン、タブレットをどのように使っているか?

はじめに、モバイル機器のユーザ行動を理解する必要があるが、Ericsson ConsumerLab (2012)では有益な分析をしている。

上の図によれば、マレーシアの人がスマートフォンを使う用途の上位3位は (高い順に):

1. SMS – 91パーセント
2. ネット閲覧– 71パーセント
3. ソーシャルネットワーク – 69パーセント

即時メッセージサービスの採用によりSMSの利用が将来減少するとは考えにくい。以下のMcCannの興味深い観察も無視できない。

スマートフォンに関してはマレーシアの人は最もアクティブな国民の1つで、データ通信だけで週に平均6.4時間使用している。これは、この間に音声通話をしていないことを意味する。
startupdating likes this translation

That means, Malaysian smartphone users spend close to 1 hour a day purely on data.

Let’s take a look into another chart below on tablet usage in Malaysia.

From the chart above, Malaysians top three activities on tablet are (in this order):

1. Browse Internet
2. Upgrade current device
3. Apps ssage

It shows that tablet users browse the internet more compared to smartphone, while smartphone users are using instant messaging more often in smartphone.

Mobile application, or mobile web (responsive web design)?

Which is the best way to reach out to mobile users as an online retailer? Build mobile app or mobile optimized site?

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 15:23
つまり、マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に1時間近くを純粋にデータに費やしている。

マレーシアでのタブレット利用について、以下のチャートを見てみよう。

上記のチャートから、マレーシアの人がタブレットで行う作業のトップ3は、この順番で次のとおり。

1 インターネットの閲覧
2 現在のデバイスのアップグレード
3 アプリ利用

タブレットユーザーがスマートフォンユーザーよりインターネットを閲覧している一方、
スマートフォンユーザーはより頻繁にインスタントメッセージを利用していることがわかる。

モバイルアプリ? それともモバイルウェブ(レスポンシブWebデザイン)?

オンライン小売業者としては、どちらがモバイルユーザに届くベストの方法だろうか? モバイルアプリやモバイル最適化サイトを構築しようか?
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 12:32
つまり、マレーシアのスマートフォンユーザは1日に1時間近くを純粋なデータ通信に費やしているのである。

マレーシアにおけるタブレット使用について、別の図を見てみよう。

上の図によれば、マレーシアの人がタブレットを使用する用途の上位3位は(高い順に):

1. ネット閲覧
2. 現行機器のアップグレード
3. アプリ使用

スマートフォンに比べてタブレットユーザの利用はネット閲覧が多いのが分かる。一方、スマートフォンユーザはスマートフォンで即時メッセージサービスをより多く利用している。

モバイルアプリ、それともモバイルウェブ(反応性のあるウェブデザイン)?

オンラインリテーラーとしてモバイルユーザにアクセスするのに最適な方法は何か? モバイルアプリの構築、それともモバイルに最適化されたサイト?
keifriend
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 15:28
マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に一時間近くデータ上で過ごしているという意味である。
マレーシアのタブレットユーザーに関する下のチャートを見てみよう。

上のチャートによると、マレーシアにおけるタブレット端末を使った行動トップ3は以下の通り。
1.インターネット閲覧
2.既存端末のアップグレード
3.アプリ

これが示すのは、タブレットユーザーはスマートフォンユーザーと比較してよりインターネット閲覧する傾向があり、スマートフォンユーザーはメッセンジャーを多く使用する傾向にあるということだ。


モバイルアプリか、モバイルサイトか

オンライン販売業者として、モバイルユーザーに接触する一番の方法はなにか。モバイルアプリを制作することか、それともモバイル用もサイトを立ち上げることか?
★★★★☆ 4.0/1

Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.

Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.

However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 17:51
スマートフォンとテーブルユーザーの利用行動に戻ってみると、モバイル機器の利用者はモバイルアプリを使うことよりもインターネットの閲覧をしていることになる。よって、モバイルアプリの前に(スマートフォン&タブレットの両方に向けた)レスポンシブデザインを優先するほうが、より理にかなっている。

さらにいえば、あなたがまだ強いブランドや牽引力を持っていないなら、コマース向けモバイルアプリを販売、配布するのは挑戦的と言える。

ただし、ユーザー通知を送信する機能はモバイルアプリの主な利点だ。したがって、大規模なオンライン小売業者が固定客と繋がるためにモバイルアプリを使っていることは驚くべきことではない。携帯アプリのコンバージョン率も、ウェブからのものと比べれば少し高くなる可能性がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:12
スマートフォンとタブレットのユーザー行動に戻ってみると、消費者はモバイルアプリケーションを使うよりも多くモバイルデバイスでインターネットをブラウズしている。したがって、モバイルアプリケーションよりも(スマートフォンとタブレットの両方に対応してレスポンシブデザインを優先する方が理にかなっている。

さらに、もしあなたがまだ強いブランドや吸引力を持っていなければ、あなたのコマース向けモバイルアプリケーションをマーケティングしたり配布したりするのは困難なことだ。

しかし、ユーザーに通知を送れることはモバイルアプリの主たる優位性である。したがって、より大きなオンライン小売業者が優良顧客をつなぎとめておくためにモバイルアプリを使っているのは驚くにはあたらない。モバイルアプリのコンバージョンレートはウェブに比べて高いということもあり得るのである。
★★★☆☆ 3.0/1
sho88
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 00:11
スマートホンとタブレットの顧客ユーザーの使い方について考えると、彼らはモバイルアプリを使うよりもインターネット閲覧をより行っている。なので、モバイルアプリに力を入れる前に、スマートホンもタブレットもインターネット閲覧に適したデザインにする方が良いだろう。

また、ブランド力や集客力がまだ十分でない場合には、消費者向けモバイルアプリを販売拡大することは難しだろう。

しかし、ユーザーに通知する力はモバイルアプリのメリットである。だから、他社が顧客を獲得するのにモバイルアプリを利用することは良くあることだ。webからリンクをたどってくるよりも、モバイルアプリからリンクたどってくることの方が多いだろう。

Are local online marketplaces and retailers ready for mobile?

If we are to conclude mobile app vs mobile web debate, it seems that mobile web is suited to acquire new customers while mobile app is more skewed to increase the brand loyalty of existing customers.

There are further evidences by looking at the mobile initiatives of leading online marketplaces in Malaysia.

It is interesting to note that all online marketplaces are mobile web optimized with the exception of Lelong.my, who leverages on mobile app to provide better shopping experience to its existing base of customers. Even if you land at Groupon’s mobile web you will be encouraged to download and use their mobile application.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 18:21
地域型オンライン市場や小売業者は、モバイル向けの準備はできているのか?

「モバイルアプリ対モバイルWeb」論争に結論を出すとするなら、そのモバイルWebは新たな顧客を獲得するのに適していて、モバイルアプリは既存の顧客のブランドロイヤリティを高めることもにより向いていると思われる。

マレーシアでも有数のオンライン市場のモバイルへの取組みを見れば、なおさら明らかだ。

特筆すべきは、Lelong.myを除くすべてのオンライン市場は最適化されたモバイルWebだ、ということだ。ちなみに、Lelong.myはモバイルアプリを活用し、既存の顧客層がより買い物をしやすくなるようにしている。グルーポン型のモバイルウェブに行っても、モバイルアプリをダウンロードして使用するよう勧められる。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:22
ローカルのオンラインマーケットプレイスや小売業者はモバイル対応の準備ができているか?

モバイルアプリ対モバイルウェブの議論に結論をつけるとすれば、モバイルアプリが既存顧客のブランドロイヤリティを増進するのに偏っている一方で、モバイルウェブは新規顧客を獲得するのに適しているように思える。

マレーシアの主要なオンラインマーケットプレイスのモバイルの取り組みを見ると、多くの証左が見られる。

既存顧客により良いショッピング体験を提供するモバイルアプリに注力しているLelong.myという例外を除けば、すべてのオンラインマーケットプレイスはモバイルウェブに最適化されているということは興味深い。たとえあなたがGrouponのモバイルウェブに訪れたとしても、あなたはモバイルアプリケーションをダウンロードして使うように促されるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

On another hand, Lazada and Rakuten are the only 2 major marketplaces without mobile app (as of June 2013). This is not surprising too as both of them are still quite new to the market and it is more important for them to acquire new customers via mobile web.

Updates: Lazada launches mobile app on 12 June.

sho88
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 17:38
一方で、LazadaとRakutenは2013年7月現在、モバイルアプリなしの二大市場だ。この二つはまだとても新しく、モバイルwebにより顧客を獲得する方が重要である。

更新情報: Lazadaは7月12日にモバイルアプリを発表した。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 17:42
反面、マーケットプレイス大手ではLazadaとRakutenの2社だけがモバイルアプリを持っていない(2013年6月現在)。これも両者がまだ市場では新参であり、彼らにとってはモバイルwebで新規顧客を獲得する方が重要なので、驚くにはあたらない。

更新:Lazadaは6月12日にモバイルアプリをローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

How to do more on mobile commerce?

Therefore, it is important to understand what is your objective before embarking on mobile commerce. Start analyzing your traffic & transaction data, what are the percentages from mobile? Is your objective acquiring new customers, providing convenience to customers, or boosting your customers lifetime value?

And the big question is, how to reach out to mobile users?

We will leave this to another day to ponder, stay tuned!

The post The State of Mobile Commerce in Malaysia (Part 2) appeared first on e-commerce.milo.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 17:59
モバイルコマースでより多くのことを行うには?

したがって、モバイルコマースに着手する前に、自分の目標を理解することが重要だ。トラフィックとトランザクションデータの分析を始めよう。モバイルの比率はいくつ? 自分の目標は新規顧客の獲得? 顧客への利便性の提供? あるいは顧客の生涯価値を高めること?

そして大きな問題は、「いかにしてモバイルユーザに手を差し伸べるか?」だ。

これについては熟考したいのでままた別の日に。お楽しみに!

The State of Mobile Commerce in Malaysia (Part 2)は、e-commerce miloに初出。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 17:49
モバイルコマースでもっとやるにはどうすれば良いか?

したがって、モバイルコマースに乗り込む前に、あなたの目的が何かということを理解することが重要である。あなたのトラフィックとトランザクションデータを分析することから始めなさい。何パーセントがモバイルから来ているだろうか?あなたの目的は新規顧客獲得だろうか、顧客に利便性を提供することだろうか、それとも顧客の生涯価値を向上することだろうか?

そして大きな質問は、どのようにしてモバイルユーザーにリーチするか、ということだ。

我々はこれらを別の機会にじっくり考えたいと思う。お楽しみに!

記事「The State of Mobile Commerce in Malaysia (Part 2) 」の初出はe-commerce.miloにおいてである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/23/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime