Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 23:12
Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.
Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.
However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.
スマートフォンとタブレットのユーザー行動に戻ってみると、消費者はモバイルアプリケーションを使うよりも多くモバイルデバイスでインターネットをブラウズしている。したがって、モバイルアプリケーションよりも(スマートフォンとタブレットの両方に対応してレスポンシブデザインを優先する方が理にかなっている。
さらに、もしあなたがまだ強いブランドや吸引力を持っていなければ、あなたのコマース向けモバイルアプリケーションをマーケティングしたり配布したりするのは困難なことだ。
しかし、ユーザーに通知を送れることはモバイルアプリの主たる優位性である。したがって、より大きなオンライン小売業者が優良顧客をつなぎとめておくためにモバイルアプリを使っているのは驚くにはあたらない。モバイルアプリのコンバージョンレートはウェブに比べて高いということもあり得るのである。
Reviews ( 1 )
original
スマートフォンとタブレットのユーザー行動に戻ってみると、消費者はモバイルアプリケーションを使うよりも多くモバイルデバイスでインターネットをブラウズしている。したがって、モバイルアプリケーションよりも(スマートフォンとタブレットの両方に対応してレスポンシブデザインを優先する方が理にかなっている。
さらに、もしあなたがまだ強いブランドや吸引力を持っていなければ、あなたのコマース向けモバイルアプリケーションをマーケティングしたり配布したりするのは困難なことだ。
しかし、ユーザーに通知を送れることはモバイルアプリの主たる優位性である。したがって、より大きなオンライン小売業者が優良顧客をつなぎとめておくためにモバイルアプリを使っているのは驚くにはあたらない。モバイルアプリのコンバージョンレートはウェブに比べて高いということもあり得るのである。
corrected
スマートフォンとタブレットのユーザー行動に戻ってみると、消費者はモバイルアプリケーションよりもモバイルデバイスでインターネットを閲覧する事が多い。したがって、モバイルアプリケーションの開発よりも(スマートフォンとタブレットの両方において)ブラウザの読み込みが早い設計を優先する方が理にかなっている。
さらに、まだ高いブランド力や顧客を引き付ける力を持っていなければ、あなたのコマース向けモバイルアプリケーションを活用しての製品の市場配布は困難である。
だが、ユーザーに通知を送れることはモバイルアプリの主たる優位性である。したがって、大手のオンライン小売業者が優良顧客をつなぎとめておくためにモバイルアプリを使っているのは驚くことではない。モバイルアプリのコンバージョンレートはウェブでの集客に比べ高いということもあり得るのである。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。