Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 15:28

keifriend
keifriend 55 分かりやすい翻訳を心掛けています。 Trying to make it ...
English

That means, Malaysian smartphone users spend close to 1 hour a day purely on data.

Let’s take a look into another chart below on tablet usage in Malaysia.

From the chart above, Malaysians top three activities on tablet are (in this order):

1. Browse Internet
2. Upgrade current device
3. Apps ssage

It shows that tablet users browse the internet more compared to smartphone, while smartphone users are using instant messaging more often in smartphone.

Mobile application, or mobile web (responsive web design)?

Which is the best way to reach out to mobile users as an online retailer? Build mobile app or mobile optimized site?

Japanese

マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に一時間近くデータ上で過ごしているという意味である。
マレーシアのタブレットユーザーに関する下のチャートを見てみよう。

上のチャートによると、マレーシアにおけるタブレット端末を使った行動トップ3は以下の通り。
1.インターネット閲覧
2.既存端末のアップグレード
3.アプリ

これが示すのは、タブレットユーザーはスマートフォンユーザーと比較してよりインターネット閲覧する傾向があり、スマートフォンユーザーはメッセンジャーを多く使用する傾向にあるということだ。


モバイルアプリか、モバイルサイトか

オンライン販売業者として、モバイルユーザーに接触する一番の方法はなにか。モバイルアプリを制作することか、それともモバイル用もサイトを立ち上げることか?

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 30 Aug 2013 at 15:21

original
マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に一時間近くデータ上で過ごしているという意味である。
マレーシアのタブレットユーザーに関する下のチャートを見てみよう。

上のチャートによると、マレーシアにおけるタブレット端末を使った行動トップ3は以下の通り。
1.インターネット閲覧
2.既存端末のアップグレード
3.アプリ

これが示すのは、タブレットユーザーはスマートフォンユーザーと比較してよりインターネット閲覧する傾向があり、スマートフォンユーザーはメッセンジャーを多く使用する傾向にあるということだ。


モバイルアプリか、モバイルサイトか

オンライン販売業者とて、モバイルユーザーに接触する一番の方法はなにか。モバイルアプリを制作することか、それともモバイル用サイトを立ち上げることか?

corrected
マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に一時間近くデータ上で過ごしているということである。
マレーシアのタブレットユーザーについて、下のチャートを見てみよう。

上のチャートによると、マレーシアにおけるタブレット端末を使った行動トップ3は以下の通り。
1.インターネット閲覧
2.既存端末のアップグレード
3.アプリ

これが示すのは、タブレットユーザーはスマートフォンユーザーと比較してよりインターネット閲覧する傾向があり、スマートフォンユーザーはメッセンジャーを多く使用する傾向にあるということだ。


モバイルアプリか、モバイルサイトか

オンライン販売業者て、モバイルユーザーに接触する一番の方法はなにか。モバイルアプリを制作することか、それともモバイル用サイトを立ち上げることか?

responsive web designが抜けています。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/23/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。