Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 15:23

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

That means, Malaysian smartphone users spend close to 1 hour a day purely on data.

Let’s take a look into another chart below on tablet usage in Malaysia.

From the chart above, Malaysians top three activities on tablet are (in this order):

1. Browse Internet
2. Upgrade current device
3. Apps ssage

It shows that tablet users browse the internet more compared to smartphone, while smartphone users are using instant messaging more often in smartphone.

Mobile application, or mobile web (responsive web design)?

Which is the best way to reach out to mobile users as an online retailer? Build mobile app or mobile optimized site?

Japanese

つまり、マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に1時間近くを純粋にデータに費やしている。

マレーシアでのタブレット利用について、以下のチャートを見てみよう。

上記のチャートから、マレーシアの人がタブレットで行う作業のトップ3は、この順番で次のとおり。

1 インターネットの閲覧
2 現在のデバイスのアップグレード
3 アプリ利用

タブレットユーザーがスマートフォンユーザーよりインターネットを閲覧している一方、
スマートフォンユーザーはより頻繁にインスタントメッセージを利用していることがわかる。

モバイルアプリ? それともモバイルウェブ(レスポンシブWebデザイン)?

オンライン小売業者としては、どちらがモバイルユーザに届くベストの方法だろうか? モバイルアプリやモバイル最適化サイトを構築しようか?

Reviews ( 1 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★ 18 Apr 2014 at 22:18

original
つまり、マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に1時間近くを純粋にデータに費やしている。

マレーシアでのタブレット利用について、以下のチャートを見てみよう。

上記のチャートから、マレーシアの人がタブレットで行う作業のトップ3は、この順番で次のとおり。

1 インターネットの閲覧
2 現在のデバイスのアップグレード
3 アプリ利用

タブレットユーザーがスマートフォンユーザーよりインターネットを閲覧している一方、
スマートフォンユーザーはより頻繁にインスタントメッセージを利用していることがわかる。

モバイルアプリ? それともモバイルウェブ(レスポンシブWebデザイン)?

オンライン小売業者としては、どちらがモバイルユーザに届くベストの方法だろうか? モバイルアプリモバイル最適化サイトを構築しようか?

corrected
つまり、マレーシアのスマートフォンユーザーは、一日に1時間近くを純粋にデータに費やしている。

マレーシアでのタブレット利用について、以下のチャートを見てみよう。

上記のチャートから、マレーシアの人がタブレットで行う作業のトップ3は、この順番で次のとおり。

1 インターネットの閲覧
2 現在のデバイスのアップグレード
3 アプリ利用

タブレットユーザーがスマートフォンユーザーよりインターネットを閲覧している一方、
スマートフォンユーザーはより頻繁にインスタントメッセージを利用していることがわかる。

モバイルアプリだろうか? それともモバイル向けウェブサイト?(Webに反応が良いデザイン)?

オンライン小売業者としては、どちらがモバイルユーザに届くベストの方法だろうか? 
モバイルアプリを構築するか、モバイル向けに最適化されたサイトを構築しようか?

ほぼ完ぺきな翻訳だと思いましたが、より自然な日本語にするための案として、添削をさせて頂きました。

oier9 oier9 19 Apr 2014 at 10:32

添削いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/23/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。