Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する 韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけの...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん blackdiamond さん mars16 さん arcsine さん ynomura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/21 17:15:17 閲覧 3290回
残り時間: 終了

Korean couple app Between takes on Southeast Asian market

Created by Korean startup VCNC, Between is a social networking just for two, and it plans to take Southeast Asia by storm.

Don’t want to be one of THOSE couples? You know the sort, always sending cute messages to each other’s Facebook wall, cluttering your newsfeed with annoying content that really should only be between the two lovebirds. If so, smartphone app Between is something for you. Created by Korean Startup VCNC, Between is a SNS just for two. It provides a private space for all lovers to communicate and share their beautiful memories with their significant other.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 17:54:00に投稿されました
韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する

韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけのソーシャルネットワーキングであり、東南アジアを瞬く間に席巻しようとしている。

こんなカップルの仲間にはなりたくない? いつも、互いのFacebookのウォールに気の利いたメッセージを送信し、二人だけで分かち合いたい煩わしいコンテンツでニュースフィードを乱雑にする、というのがどんな感じかご存じだろう。思い当たるなら、スマートフォンアプリのBetween がぴったりだ。韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人の専用のSNSです。すべての恋人たちが、大事な人とコミュニケーションし、美しい思い出を共有できるプライベートな空間を提供する。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 18:15:26に投稿されました
韓国のカップルアプリBetweenが東南アジアへ進出

韓国のスタートアップVCNCが作ったBetweenは2人のためのソーシャルネットワークで、東南アジアに嵐を呼ぶ計画である。

次のようなカップルになりたいと思わなかったか? よく知っているとおり、お互いFacebookのウォールにいじらしいメッセージを常に送り、愛する2人しか分からない困ったコンテンツでニュースフィードをいっぱいにする。そのような場合、スマートフォンアプリのBetweenはもってこいだ。韓国のスタートアップVCNCが作ったBetweenは2人だけのためのSNSである。恋人たちにプライベートな空間を提供し、連絡を取り合い、かけがえのない人との美しい記録をシェアできる。

Going Global

VCNC recently accompanied beSUCCESS to Singapore as one of ten Korean startups that won the chance through the ‘K-APP Global Hub Program’ to go to Singapore for an intensive week of seminars, business matching and networking. VCNC applied for the program in Singapore to identify partners who could help them with user acquisition outside Korea and Japan (where they currently dominate). Additionally, having gained extensive market penetration in two markets their next major concern is monetization and to refine their global market strategy.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 18:19:34に投稿されました
世界へ進出

VCNCは最近、「K-APPグローバルハブプログラム」でシンガポールに行くチャンスを獲得した、10社ある韓国のスタートアップの一つとしてbeSUCCESSと共にシンガポールを訪れ、セミナー、ビジネスマッチングやネットワークと予定の詰まった一週間を過ごした。
VCNCは、韓国や日本(彼らが優勢な土地)以外でのユーザー獲得に役立つパートナーを見極めようと、シンガポールでのプログラムに応募した。さらに、2つの市場に広く参入している中で、彼らの次の目下の関心事は、収益化と、世界市場戦略を洗練することだ。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 01:46:04に投稿されました
世界進出

VCNCは最近beSUCCESSに同行してシンガポールに出向いた。同社は、韓国のスタートアップ10社の内の1社で、K-APP Global Hub Programを通してシンガポールに出向き、一週間の集中セミナー、ビジネスマッチング及びネットワーキングのチャンスを得た会社だ。VCNCは、シンガポールでプログラムに登録し、現在優位にある韓国及び日本以外でのユーザー獲得で彼らを支援し得るパートナーを特定した。また、二大市場において、大がかりな市場進出を果たした結果、彼らの次なる関心事は、収益化と自らの世界市場戦略の練り直しだ。

Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 22:25:32に投稿されました
「シンガポールは、これらの洞察を得、彼らの成長戦略の手助けをするにはうってつけの場所だったのです。」と話してくれたのはCEOのJaeuk Park氏だ。彼は続けた、「我々は東南アジア市場に進出する大まかな戦略は持っていましたが、むしろこの地域におけるプランの実現可能性についての意見を求めていたのです。我々はこの市場についてや、東南アジアに進出する際にはどの国に重点を置くべきかについて多くを学びました。また、東南アジア諸国の種々の特色の違いについて知ることで、我々は、拡大のためのプランの練り直し方についての明確なビジョンを得ることができました。」 VCNCは現在、東南アジアでのローンチを目指し、恒久基地としてのシンガポールと始めている。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 22:28:01に投稿されました
シンガポールは、こうした知見を得て同社の成長戦略を助ける場所として最適であるとCEOのJaeuk Park氏は述べた。「当社では東南アジア市場で浸透する大まかな戦略を持っていますが、この地域で計画の実行可能性に関するフィードバックを必要としていました。この市場について多くのことを学び、東南アジアに入るときにどの国にフォーカスすべきかも学びました。また、東南アジア諸国の間で異なる特性を知ったことで、当社の拡張計画に磨きをかける方法に対する明確なビジョンをいただきました」とも述べている。VCNCは現在東南アジアでローンチを目指しており、永続的な拠点としてシンガポールから始めるという。
arcsine
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 21:59:28に投稿されました
シンガポールはこれらに関する理解を深めるのと成長戦略を援助するのにうってつけの土地である、CEOのJauk Parkは言った。彼は続けてこう言った。「我々は東南アジア進出に関する大雑把な戦略は持っていましたが、その地域での計画の実現性についてフィードバックが欲しかったのです。我々は市場や東南アジア進出の際に注力すべき国々に関してより多くのことを学びました。また、東南アジアの国々がそれぞれもつ異なった特徴を学ぶことで、我々は拡大計画をどう改良したらよいかということについてはっきりとした見通しを持つことができました。」VCNCはシンガポールを皮切りに、現在東南アジアでの立ち上げを注視している。
★★★☆☆ 3.0/1

During the KAPP trip the team held their first customer event, with the intention of having two to three more before the end of this year.

Tough competition in the SNS market for couples

VCNC is facing tough competition in their quest to go global with Between. Apps such as Y Combinator-backed Couple, as well as Avocado, SimplyUs and LoveByte, are also pursuing the couples market.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 23:40:47に投稿されました
KAPPの旅の期間中、チームは最初のカスタマーイベントを開催した。今年の終わりまでにさらに2、3回開催予定だ。

カップル向けSNSマーケットにおける競争激化

VCNCは、Betweenを携えての世界進出を追い求める中で競争激化に直面している。Y Combinator支援のCoupleのほか、Avocado、SimplyUs及びLoveByteといったアプリも、カップル市場を追い求めているのだ。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 22:41:22に投稿されました
KAPPの出張中、そのチームは今年末までに2,3の顧客獲得を目指して最初の顧客向けイベントを主催した。

カップル向けSNS市場の競争激化

VCNCはBetweenで世界進出を目指すにあたり、熾烈な競争に直面している。Y Combinatorが後押しするCoupleやAvocado、SimplyUs、LoveByteなどのアプリもカップル向け市場を開拓している。

Between boasts an impressive number of over 3 million global users, thus having a firm advantage over other apps with their unique knowledge of the Asian market. It looks like Between from Korea, where it’s even normal to see couples dressed in matching shirts, shoes, hairstyles, etc., have used its unique knowledge of what kind of features couples are seeking to take a firm grip of the Asian couples market.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 00:09:03に投稿されました
Betweenは、300万人を超える非常に多くのグローバルユーザーを誇っており、それ故に、アジア市場に独特の知識を有する他のアプリに対して確固たる優位性を持っている。それは、シャツ、靴、髪型等がおそろいのカップルを見かけるのが当たり前でさえある韓国発のBetweenが、カップルがどのような特徴を求めていのかという独特の知識を用い、アジアにおけるカップル市場の安定した支配を手に入れようとしているように見える。
ynomura
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 23:06:11に投稿されました
Betweenは世界中で300万人以上というすばらしい数のユーザを豪語しており、それにより、彼らのアジア市場における独自の知識は他のアプリに対して堅固な差をつけることが出来ている。
恋人同士がシャツや靴、髪型などを合わせて着飾ることがむしろ普通である韓国の企業であるBetweenは、恋人同士がどのようなものを探しているかという点についての独自の知識を、アジアのカップル市場に適用したようだ。

More about Between

Between is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 21:21:09に投稿されました
より詳しいBetweenについて

Betweenはインスタントチャット、アルバム機能、及びメモの三つの特徴を備えたスマートフォン向けアプリで、今日のスマートにつながりを持つカップル達のコミニュケーションのニーズを満たすことを目的としている。 Betweenは、無料・有料のいずれの顔文字も提供することで、ファンを親しいコミュニケーションに加えるほか、記念日や誕生日、その他の特別な日について注意を喚起し、その全ての大事なイベントをすっかり忘れてしまわないようにしている。アプリ内のイベントボックスが自動的にカップルにおあつらえ向きのプロモーションに関してユーザに通知し、B2C企業はこのスペースを使って顧客に連絡ができるのだ。
ynomura
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 23:27:59に投稿されました
Betweenについてもう少し

Betweenはスマートフォン向けのアプリであり、簡易チャット、アルバム機能とメモという3つの主要機能を提供することにより現代のSmart-connectedな恋人同士が必要としているすべてのコミュニケーションを満たそうとしている。Betweenはまた、無料と有料両方の絵文字を用意し親密なコミュニケーションに楽しみを追加したり、記念日や誕生日、その他の特別な日など、重要なイベントを忘れないようにリマインダ機能を提供している。アプリ内のイベントボックスは、恋人同士向けに合わせられた販売促進キャンペーンをユーザに自動通知を行うという機能があり、B2C企業はこのスペースを顧客に接触するために使用することができる。

VCNC believes that Between is the best channel for B2C marketing for couples and expects revenue to rise sharply as agreements are put in place for marketing distribution through their service. VCNC recently closed a funding round raising US$4 million in investment, to assist in global growth and monetization activities. The company now has offices in both Seoul and Tokyo and boasts 3 million global users.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 23:18:58に投稿されました
VCNCは、Betweenがカップル向けのB2C取引におけるベストな経路であると信じており、サービスを通じた取引配分の合意が整えば、利益が大幅に上がると見込んでいる。 VCNCは、この程運用によるおよそ400万米ドルの資金調達を終え、世界的成長と収益化活動を支援するためだ。この会社は現在、ソウルと東京に事務所を構え、3万人のグローバルユーザーを誇っている。
ynomura
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 23:52:58に投稿されました

VCNCは、Betweenはカップルに対するB2Cマーケティングにとっての最高の媒体であると考えており、彼らのサービスを経由しての流通の協定を結ぶことによって、収益を急激に増加させることを期待している。
VCNCは最近、世界的な成長とマネタイゼーションを促進するために、400万USドルの資金調達を完了した。社は現在、ソウルと東京に事務所を構え、世界中に300万人のユーザを誇っている。

More about this article series

The KAPP article series will cover each of the 20 startups that took part in the KAPP Global Hub Program, which took Korean startups to two global startup hubs, and is followed with a series of targeted workshops to ensure that the relationships and experience gained during the overseas trips was fully leveraged. 10 startups went to Singapore to discover the South East Asian markets, build partner relationships and gain investment for global growth. The other 10 companies went to Israel to engage with, and learn from, experts in one of the World’s most prolific high-tech centres.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 01:20:57に投稿されました
この連載の詳細について

KAPPの連載は、KAPP Global Hub Programに参加のスタートアップ20社をそれぞれとりあげる。このプログラムは韓国のスタートアップを二カ所の世界的スタートアップハブへの進出させたものだ。その後の連載は、ねらいとなるワークショップについてで、海外出張の際に得られる関係性と経験を資金調達に十分に利用できたかを確認するものだ。スタートアップ10社は、シンガポールに進出して東南アジア市場を発見し、パートナー関係を築き、世界進出のための投資資金を得た。他の10社は、契約のためにイスラエルに進出し、世界で最も潤沢なハイテクセンターのエキスパートから学んだ。
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
5,6行目 進出し → 行き に訂正ください。失礼致しました。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 08:52:21に投稿されました
この記事のシリーズについて

KAPP記事シリーズはKAPPグローバル・ハブ・プログラムに参加した20のスタートアップをそれぞれ対象とする。このプログラムは韓国のスタートアップを2つのグローバルハブに連れて行き、国外視察で獲得したネットワークや経験の活用を確実にするために一連のターゲットがはっきりとしたワークショップが開かれる。10のスタートアップはシンガポールに行き、東南アジア市場を新たに見いだし、提携先とのネットワークを築き、グローバルな成長に向けた資金を獲得した。別の10のスタートアップはイスラエルに行き、世界で最も潤沢なハイテクセンターの専門家と関わり、多くを学んだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/08/12/korean-couple-app-betweeen-takes-on-southeast-asian-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。