[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する 韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけの...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん blackdiamond さん mars16 さん arcsine さん ynomura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/21 17:15:17 閲覧 2831回
残り時間: 終了

Korean couple app Between takes on Southeast Asian market

Created by Korean startup VCNC, Between is a social networking just for two, and it plans to take Southeast Asia by storm.

Don’t want to be one of THOSE couples? You know the sort, always sending cute messages to each other’s Facebook wall, cluttering your newsfeed with annoying content that really should only be between the two lovebirds. If so, smartphone app Between is something for you. Created by Korean Startup VCNC, Between is a SNS just for two. It provides a private space for all lovers to communicate and share their beautiful memories with their significant other.

韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する

韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけのソーシャルネットワーキングであり、東南アジアを瞬く間に席巻しようとしている。

こんなカップルの仲間にはなりたくない? いつも、互いのFacebookのウォールに気の利いたメッセージを送信し、二人だけで分かち合いたい煩わしいコンテンツでニュースフィードを乱雑にする、というのがどんな感じかご存じだろう。思い当たるなら、スマートフォンアプリのBetween がぴったりだ。韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人の専用のSNSです。すべての恋人たちが、大事な人とコミュニケーションし、美しい思い出を共有できるプライベートな空間を提供する。

Going Global

VCNC recently accompanied beSUCCESS to Singapore as one of ten Korean startups that won the chance through the ‘K-APP Global Hub Program’ to go to Singapore for an intensive week of seminars, business matching and networking. VCNC applied for the program in Singapore to identify partners who could help them with user acquisition outside Korea and Japan (where they currently dominate). Additionally, having gained extensive market penetration in two markets their next major concern is monetization and to refine their global market strategy.

世界へ進出

VCNCは最近、「K-APPグローバルハブプログラム」でシンガポールに行くチャンスを獲得した、10社ある韓国のスタートアップの一つとしてbeSUCCESSと共にシンガポールを訪れ、セミナー、ビジネスマッチングやネットワークと予定の詰まった一週間を過ごした。
VCNCは、韓国や日本(彼らが優勢な土地)以外でのユーザー獲得に役立つパートナーを見極めようと、シンガポールでのプログラムに応募した。さらに、2つの市場に広く参入している中で、彼らの次の目下の関心事は、収益化と、世界市場戦略を洗練することだ。

Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.

シンガポールはこれらに関する理解を深めるのと成長戦略を援助するのにうってつけの土地である、CEOのJauk Parkは言った。彼は続けてこう言った。「我々は東南アジア進出に関する大雑把な戦略は持っていましたが、その地域での計画の実現性についてフィードバックが欲しかったのです。我々は市場や東南アジア進出の際に注力すべき国々に関してより多くのことを学びました。また、東南アジアの国々がそれぞれもつ異なった特徴を学ぶことで、我々は拡大計画をどう改良したらよいかということについてはっきりとした見通しを持つことができました。」VCNCはシンガポールを皮切りに、現在東南アジアでの立ち上げを注視している。

During the KAPP trip the team held their first customer event, with the intention of having two to three more before the end of this year.

Tough competition in the SNS market for couples

VCNC is facing tough competition in their quest to go global with Between. Apps such as Y Combinator-backed Couple, as well as Avocado, SimplyUs and LoveByte, are also pursuing the couples market.

KAPPの出張中、そのチームは今年末までに2,3の顧客獲得を目指して最初の顧客向けイベントを主催した。

カップル向けSNS市場の競争激化

VCNCはBetweenで世界進出を目指すにあたり、熾烈な競争に直面している。Y Combinatorが後押しするCoupleやAvocado、SimplyUs、LoveByteなどのアプリもカップル向け市場を開拓している。

Between boasts an impressive number of over 3 million global users, thus having a firm advantage over other apps with their unique knowledge of the Asian market. It looks like Between from Korea, where it’s even normal to see couples dressed in matching shirts, shoes, hairstyles, etc., have used its unique knowledge of what kind of features couples are seeking to take a firm grip of the Asian couples market.

Betweenは世界中で300万人以上というすばらしい数のユーザを豪語しており、それにより、彼らのアジア市場における独自の知識は他のアプリに対して堅固な差をつけることが出来ている。
恋人同士がシャツや靴、髪型などを合わせて着飾ることがむしろ普通である韓国の企業であるBetweenは、恋人同士がどのようなものを探しているかという点についての独自の知識を、アジアのカップル市場に適用したようだ。

More about Between

Between is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.

Betweenについてもう少し

Betweenはスマートフォン向けのアプリであり、簡易チャット、アルバム機能とメモという3つの主要機能を提供することにより現代のSmart-connectedな恋人同士が必要としているすべてのコミュニケーションを満たそうとしている。Betweenはまた、無料と有料両方の絵文字を用意し親密なコミュニケーションに楽しみを追加したり、記念日や誕生日、その他の特別な日など、重要なイベントを忘れないようにリマインダ機能を提供している。アプリ内のイベントボックスは、恋人同士向けに合わせられた販売促進キャンペーンをユーザに自動通知を行うという機能があり、B2C企業はこのスペースを顧客に接触するために使用することができる。

VCNC believes that Between is the best channel for B2C marketing for couples and expects revenue to rise sharply as agreements are put in place for marketing distribution through their service. VCNC recently closed a funding round raising US$4 million in investment, to assist in global growth and monetization activities. The company now has offices in both Seoul and Tokyo and boasts 3 million global users.


VCNCは、Betweenはカップルに対するB2Cマーケティングにとっての最高の媒体であると考えており、彼らのサービスを経由しての流通の協定を結ぶことによって、収益を急激に増加させることを期待している。
VCNCは最近、世界的な成長とマネタイゼーションを促進するために、400万USドルの資金調達を完了した。社は現在、ソウルと東京に事務所を構え、世界中に300万人のユーザを誇っている。

More about this article series

The KAPP article series will cover each of the 20 startups that took part in the KAPP Global Hub Program, which took Korean startups to two global startup hubs, and is followed with a series of targeted workshops to ensure that the relationships and experience gained during the overseas trips was fully leveraged. 10 startups went to Singapore to discover the South East Asian markets, build partner relationships and gain investment for global growth. The other 10 companies went to Israel to engage with, and learn from, experts in one of the World’s most prolific high-tech centres.

この記事のシリーズについて

KAPP記事シリーズはKAPPグローバル・ハブ・プログラムに参加した20のスタートアップをそれぞれ対象とする。このプログラムは韓国のスタートアップを2つのグローバルハブに連れて行き、国外視察で獲得したネットワークや経験の活用を確実にするために一連のターゲットがはっきりとしたワークショップが開かれる。10のスタートアップはシンガポールに行き、東南アジア市場を新たに見いだし、提携先とのネットワークを築き、グローバルな成長に向けた資金を獲得した。別の10のスタートアップはイスラエルに行き、世界で最も潤沢なハイテクセンターの専門家と関わり、多くを学んだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/08/12/korean-couple-app-betweeen-takes-on-southeast-asian-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。