Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into...

This requests contains 3937 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mylovin113 , sujiko , shoheihagiwara , itobun , marikowa ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by una_any at 31 Jul 2013 at 07:56 4434 views
Time left: Finished

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:16
ここ数ヶ月で、Conyacは日本を中心としたウェブサービスから世界的に認められた翻訳ブランドへと変貌を遂げた。我々の欧州サマーツアーの間、大陸のあちこちで行われた様々なビジネスイベントで我々のサービスに満足している利用者の方々と会うことがあり、嬉しい驚きであった。ほんの数週間前に世界市場に参入したばかりのスタートアップ企業にとって、これは非常に喜ばしい賛辞であり、将来の仕事への励みとなった。

ルクセンブルクで先月行われたICTの春季会議に出席した後、Conyacチームは、ドイツのミュンヘンに本社を持つ大規模なハイテク企業を訪問しないかという誘いを受けた。また、パートナーやお客様に加え、ルートヴィヒ・マクシミリアン大学ミュンヘンやミュンヘン工科大学の学生団体と話す時間を設けることもしている。
una_any likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:27
過去数ヶ月間の間に、コニャックは日本中心のウェブサービスから世界中に広く認められた翻訳ブランドに発展しました。夏のヨーロッパ視察旅行の間にヨーロッパ大陸のいたるところで(開催された)多様なビジネスで(コニャックに)満足せせられたユーザー達に偶然出会ったことは我々の嬉しい喜びでした。数週間前に世界市場進出を開始したばかりであり、我々の前途にとって非常に素晴らしい賛辞であり、激励でした。

先月ルクセンブルクで開催されたICT春季会議に出席した後、コニャックチームはドイツのミュンヘンにある大技術企業の本社にいる友達を訪問する招待を受け入れました。私達は他のパートナーやお客様たち、加えてミュンヘン大学やミュンヘン工科大学からの学生達と話しをする時間も作りました。
una_any likes this translation

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:50
我々はドイツで必要とされている翻訳について、また、ビジネスに関するアイデアがどう日本の市場に伝わるかについて、議論しました。我々が最も驚いたのは、バイエルン地方の学生たちが日本について大変よく知っており、熱心に学んでいたことで、彼らはもう日本の文化や技術、生活様式について多くのことを知っていました。

我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。
una_any likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:55
私達はドイツ国内における翻訳事業の必要性やどのような方法で日本市場に進出するかのビジネスにアイデアを話し合いました。私達を最も驚かせたことは既に日本の文化、技術や生活習慣について多くのことを知っているバイエルン地方出身学生の日本についての知識や熱烈な興味でした。

私達はブルダ出版が主催し特に女性向けに開催された有名なDLD会議に参加するため適切な時期にドイツにいました。豪華に飾り付けられたニンフェンブルク宮殿の磁器製品美術館で、国際的な女性企業家達は、ネットワーク作りや多彩な分野の女性専門家達のプレゼンテーションを聞く素晴らしい機会を持つことができました。
una_any likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありませんが、一行目の最後のほうにある「ビジネスにアイデアを話し合いました。」を「事業の考え方に関して話し合いをしました。」に修正をお願いします。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:04
私たちはドイツ語への翻訳の必要性、さらにビジネスアイディアをどうやって
日本市場に活用できるかを議論しました。最も驚かされたことは、バーバリアンの生徒の日本に対する知識や熱意です。彼らは、すでに多くの文化や技術、生活様式についてとても詳しかったです。
私たちはちょうど有名なDLD会議のためドイツにいました。今回は特に女性のためにバーダ•バブリッシィングによって開催されました。ニンフェンバーグ城のポーセリン博物館の豪華な装飾の中で国際的なビジネスウーマンがネットワークを広げ、また様々な業種の主に女性プロフェッショナルのプレゼンを聞く素晴らしい機会を持てました。
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:06
全ての発言は録音されており我々のウェブサイトで聞くことができます。しかし私はみなさんとShe++のプレゼンを共有したいと思います。女性にもっとプログラミングをしてもらおうとする創業者の狙いがとても印象的だったからです。

ビデオ

ミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。

una_any likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:34
全ての討議は録音されていて彼らのウェブサイトで聴取できますが、私は主催会社の創設者の目標が、女性企業家達を発展させてゆく計画を作成することにあることに感銘しているのでShe++のプレゼンテーションをあなたと共有したいのです。

ビデオ映像

ミュンヘンはIT産業、バイオ技術や出版分野によって推進された好況経済都市として知られています。ミュンヘンは高い生活の質を備えた都市群の間で毎年上位を占める都市です。そしてその事は、私達の天気の良い夏季視察旅行の間に訪れたミュンヘンの街路で流行している生活習慣で容易に認識できます。しかし、バイエルン地方の首都名は、高度に発達した国際事業の発祥地と同じ意味を持つのにもかかわらず、ミュンヘンの先行社会からその痕跡がかろうじて発見できる程度です。
una_any likes this translation

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:01
大企業は、困窮中の企業家に充分な余地を残しておらず、ミュンヘンのスタートアップ事情は、サンフランシスコの湾岸地域、東京やシンガポールといったConyacチームが主に活動を展開する、企業家の拠点があるような場所と共通するところは少ないです。

しかしながら、アイデアを持った個人が相談会を開いたりフィードバックや新しい事業を行う助けを得られるような環境を構築を率先して行う組織や学生もいるのを知り喜ばしかったです。こういった組織のひとつに、ミュンヘン工科大学出身企業家による団体があり、若者や成功した企業家に情報提供し、ネットワーキングイベントを開催したりしています。ミュンヘン工科大学出身企業家の夜というイベントに参加し、Conyacを若い企業家やIT専門家に紹介しました。
una_any likes this translation
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:20
大企業は弱い新興企業が発達する余地を残していませんでしたし、ミュンヘンの起業事情は、Conyacチームが大部分の事業を展開しているサンフランシスコ・ベイエリアや東京、シンガポールとはだいぶ違っていました。

しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。
una_any likes this translation

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:48
このイベントのコンセプトは簡潔かつ率直です。それは、ドイツの文化に完全に従うことです。企業や個人には、自分自身や事業を売り込んだり、新しいチャンスや援助を得る機会がありました。各参加者は、出席の目的を「何が必要か」、「何が提供するか」の質問に答える、二言、三言で表明しなければなりませんでした。これで情報のやりとりの煩雑さが減り、いくつかのプレゼンが行われた後(サンフランシスコだけでなくシンガポールでも、Uberの交通サービスを定期的に利用していたこともあり、私たちはUberアプリのJena Wuuがミュンヘンでの事業展開について話すのを楽しみにしていました。)ネットワーキングの部は、まるでサッと効率良く行われる卓球トーナメントのようでした。
una_any likes this translation
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:29
そのイベントのコンセプトは「ドイツの文化に倣おう」という簡潔かつ直接的なものでした。会社も個人も自分自身や自分のビジネスを売り込む機会を持っていて、新しい機会や援助を探しています。出席者はそれぞれ出席した目的を完結に述べて、「何が必要か」「何を提案するのか」に答えるよう求められていました。これで情報の交換が容易になり、いくつかのプレゼンの後には(我々はUbe社Jena Wuu氏の、ミュンヘンのビジネスに関するお話を聞けて感激しました。我々のチームは定期的に同社のサンフランシスコやシンガポールにおける輸送サービスを利用しているからです)交流セッションが、どんどん試合が進む卓球大会のように感じられました。
una_any likes this translation

Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.

If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:35
Conyacがバイエルンの企業家に何を提供したか、恐らくあなたは今頃不思議に思っているでしょう?おもてなし(と、へレスとプレッツェルのコンボ)のお返しに、私たちはイベントの参加者に、彼らのアイデアを世界で通用するものにするのに使える、翻訳ポイントを無料で進呈しました。

もしこのイベントに参加できなかったけれども、ドイツ語や英語以外の言語でご自身のビジネスを行ってみたいという人は、support@any-door.comから私たちに連絡して、なぜConyacがあなたのコンテンツを無料で翻訳するべきについて伝えることができます。一緒により成長し、さらに先へと行きましょう。
una_any likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shoheihagiwara
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:24
さて、おそらくあなた方は今、Conyacはバイエルンの起業家に向けて何が提供できるのか、考えているのではないでしょうか。我々が受けた厚いおもてなし(そしてヘレンビール+プリッツェルのコンボ)のお返しとして、イベント参加者には、アイディアを世界に羽ばたかせるために使える、翻訳ポイントを無料で差し上げましょう。

もし、イベントに参加ができず、しかし、英語とドイツ語以外の言語で自分のビジネスを提供したいという方はsupport@any-door.comまでご連絡ください。そして、なぜConyacがあなたのコンテンツを無料で翻訳するべきなのかお話しください。
我々が力を合わせれば、さらに強く成長でき、さらに遠くへ進むことができるでしょう。
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime