In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.
After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.
ここ数ヶ月で、Conyacは日本を中心としたウェブサービスから世界的に認められた翻訳ブランドへと変貌を遂げた。我々の欧州サマーツアーの間、大陸のあちこちで行われた様々なビジネスイベントで我々のサービスに満足している利用者の方々と会うことがあり、嬉しい驚きであった。ほんの数週間前に世界市場に参入したばかりのスタートアップ企業にとって、これは非常に喜ばしい賛辞であり、将来の仕事への励みとなった。
ルクセンブルクで先月行われたICTの春季会議に出席した後、Conyacチームは、ドイツのミュンヘンに本社を持つ大規模なハイテク企業を訪問しないかという誘いを受けた。また、パートナーやお客様に加え、ルートヴィヒ・マクシミリアン大学ミュンヘンやミュンヘン工科大学の学生団体と話す時間を設けることもしている。
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.
We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
私たちはドイツ語への翻訳の必要性、さらにビジネスアイディアをどうやって
日本市場に活用できるかを議論しました。最も驚かされたことは、バーバリアンの生徒の日本に対する知識や熱意です。彼らは、すでに多くの文化や技術、生活様式についてとても詳しかったです。
私たちはちょうど有名なDLD会議のためドイツにいました。今回は特に女性のためにバーダ•バブリッシィングによって開催されました。ニンフェンバーグ城のポーセリン博物館の豪華な装飾の中で国際的なビジネスウーマンがネットワークを広げ、また様々な業種の主に女性プロフェッショナルのプレゼンを聞く素晴らしい機会を持てました。
All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:
VIDEO
Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
全ての討議は録音されていて彼らのウェブサイトで聴取できますが、私は主催会社の創設者の目標が、女性企業家達を発展させてゆく計画を作成することにあることに感銘しているのでShe++のプレゼンテーションをあなたと共有したいのです。
ビデオ映像
ミュンヘンはIT産業、バイオ技術や出版分野によって推進された好況経済都市として知られています。ミュンヘンは高い生活の質を備えた都市群の間で毎年上位を占める都市です。そしてその事は、私達の天気の良い夏季視察旅行の間に訪れたミュンヘンの街路で流行している生活習慣で容易に認識できます。しかし、バイエルン地方の首都名は、高度に発達した国際事業の発祥地と同じ意味を持つのにもかかわらず、ミュンヘンの先行社会からその痕跡がかろうじて発見できる程度です。
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.
However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
大企業は、困窮中の企業家に充分な余地を残しておらず、ミュンヘンのスタートアップ事情は、サンフランシスコの湾岸地域、東京やシンガポールといったConyacチームが主に活動を展開する、企業家の拠点があるような場所と共通するところは少ないです。
しかしながら、アイデアを持った個人が相談会を開いたりフィードバックや新しい事業を行う助けを得られるような環境を構築を率先して行う組織や学生もいるのを知り喜ばしかったです。こういった組織のひとつに、ミュンヘン工科大学出身企業家による団体があり、若者や成功した企業家に情報提供し、ネットワーキングイベントを開催したりしています。ミュンヘン工科大学出身企業家の夜というイベントに参加し、Conyacを若い企業家やIT専門家に紹介しました。
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
このイベントのコンセプトは簡潔かつ率直です。それは、ドイツの文化に完全に従うことです。企業や個人には、自分自身や事業を売り込んだり、新しいチャンスや援助を得る機会がありました。各参加者は、出席の目的を「何が必要か」、「何が提供するか」の質問に答える、二言、三言で表明しなければなりませんでした。これで情報のやりとりの煩雑さが減り、いくつかのプレゼンが行われた後(サンフランシスコだけでなくシンガポールでも、Uberの交通サービスを定期的に利用していたこともあり、私たちはUberアプリのJena Wuuがミュンヘンでの事業展開について話すのを楽しみにしていました。)ネットワーキングの部は、まるでサッと効率良く行われる卓球トーナメントのようでした。
Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.
If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...
さて、おそらくあなた方は今、Conyacはバイエルンの起業家に向けて何が提供できるのか、考えているのではないでしょうか。我々が受けた厚いおもてなし(そしてヘレンビール+プリッツェルのコンボ)のお返しとして、イベント参加者には、アイディアを世界に羽ばたかせるために使える、翻訳ポイントを無料で差し上げましょう。
もし、イベントに参加ができず、しかし、英語とドイツ語以外の言語で自分のビジネスを提供したいという方はsupport@any-door.comまでご連絡ください。そして、なぜConyacがあなたのコンテンツを無料で翻訳するべきなのかお話しください。
我々が力を合わせれば、さらに強く成長でき、さらに遠くへ進むことができるでしょう。