Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ヘルスケア会社の発展 シンガポールを拠点としたヘルスケアグループPakwayホールディングスはParkwayグループヘルスケア、Parkway病院の親会...

この英語から日本語への翻訳依頼は mrgcmsk さん monagypsy さん bgrass さん senko さん ayapun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3687文字

ladygagaspecialによる依頼 2011/02/11 18:36:51 閲覧 5848回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Healthcare Company Developments
Singapore-based healthcare group Parkway Holdings is the parent company of Parkway Group
Healthcare and Parkway Hospitals. It also operates clinics in India, Vietnam and China. Parkway – has
in recent years sought to diversify its business away from its network of hospitals in Singapore. However,
Parkway’s overseas strategy has not met with total success, and it was recently forced to give up part of
its 31% stake in Malaysian hospital group Pantai, after being accused of inappropriately benefiting from
Pantai’s state concessions. In a compromise deal, Parkway has agreed to divest some of its shares to
Malaysian state investor Khazanah Nasional, reducing its total holding to 18%.

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:10:03に投稿されました
ヘルスケア会社の発展
シンガポールを拠点としたヘルスケアグループPakwayホールディングスはParkwayグループヘルスケア、Parkway病院の親会社である。またインド、ベトナム、中国でも事業を運営している。
Parkwayホールディングスは最近ではシンガポールのネットワークから脱却しそのビジネスの多角化をはかろうとしている。
しかしながらParkwayホールディングスの海外戦略は完全な成功を収めておらず、
Pantai's stateからの不適切な利益を受けていることへの非難をされた後、マレーシア病院グループのPantaiの31%の出資金が打ち切られることになる。解決策として、Parkwayホールディングスはその株のいくらかをマレーシアの投資ファンドカザナナショナルに売却することに同意し、持ち株を18%に引き下げる。


bgrass
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 20:22:58に投稿されました
ヘルスケア社の進展
シンガポールに拠点を置くヘルスケア・グループ・パークウェイ・ホーディングスは、パークウェイ・グループ・ヘルスケアとパークウェイ病院の親会社である。
さらに、インド、ベトナム、中国でクリニックを運営している。
パークウェイは近年シンガポールの病院のそのネットワークから離脱して事業を多角化しようとしていた。
しかしながら、パークウェイの海外戦略は、完全には成功を収めなかった、そして、それは、最近マレーシアの病院グループPantaiで31%の株の一部を放棄せざるを得なかったが、その前に、Pantaiが国営業認可を利用して不適当に利益を得ていると責められていた。
和解取引において、パークウェイはマレーシアの国営投資家Khazanah Nasionalに同社の株を一部売却することに同意し、総持ち株を18%に引き下げた。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 22:38:51に投稿されました
健康管理企業の展開
シンガポールを拠点とする健康管理グループ、パークウェイホールディングスは、パークウェイグループやパークウェイホスピタルの親会社である。パークウェイホールディングスは、インドやベトナム、中国でも病院を運営している。パークウェイはここ数年、経営をシンガポール内での病院展開から拡大しようと試みてきた。
しかしながら、パークウェイの対海外戦略は全面的に成功してきたわけではなく、最近、パンタイの公式な領分から不正に利益を得たことを追及された後、マレーシアの病院グループであるパンタイでの31%の利益の一部を諦めざるを得なくなった。妥協協約の中で、パークウェイは、その株の一部を、マレーシアの国家投資ファンドである、カザナ・ナショナルに売却し、全持ち株を18%まで減らすことに合意した。
原文 / 英語 コピー

In August 2010, Khazanah secured SGD1.5bn (US$1.11bn) through the issue of a five-year and a 10-year
sukuk, making it the largest and longest termed sukuk issuance in Singapore. The five-year and 10-year
sukuk were priced at 2.615% and 3.725% respectively. According to bankers, Khazanah is looking to
utilise the proceeds to acquire sharia-compliant assets as well as refinance existing debt. The sukuk issue
follows the acquisition of Singapore-based hospital chain Parkway Holdings by Khazanah for SGD3.5bn
(US$2.59bn). In June 2010, Khazanah had entered a battle for the control of Parkway with India's
healthcare group Fortis Healthcare, which gained a 25% stake in Parkway in a deal worth SGD96.23mn
(US$685mn).

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:10:32に投稿されました
2010年8月、カザナは1.5億SGD(1.11億USドル)を5年・10年のスクークの債権の発行を通して確保し、シンガポールで最大最長のスクークの配当にする。
5年・10年のスクーク債権はそれぞれ2.615%、3.725%に価格設定される。銀行家によると、カザナは既存の負債を借り換えるだけではなくイスラム法に適合した資産を得るため収益を利用しようとしている。スクークの配当は3.5億SGD(2.59億USドル)でカザナによるシンガポールに拠点を置く病院チェーンParkwayホールディングスの買収につながる。2010年冬、カザナはParkwayの90.23百万SGD(685百万USドル)で25%の株を得るインドのヘルスケアグループFortis Healthcareと、Parkwayの経営権をめぐる争奪戦に入る。


senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:12:50に投稿されました
2010年10月、カザナは5年間と10年間のイスラム債権の問題を通してシンガポールドルで1.5bn (アメリカドルのUS$1.11bnに相当)を確保し、シンガポールで、最大にして最長期のイスラム債権を発行した。5年間と10年間のイスラム債権は、それぞれ2.615% と 3.725%の価値がつく。銀行家によれば、カザナは、現在抱えている借金を借り換えるためだけでなく、イスラム規定に沿った財産を獲得するための手段を行使しようとしているようだ。イスラム債権の問題は、シンガポールにおけるパークウェイの一連の病院を、カザナがシンガポールドル3.5bn(アメリカドル2.59bnに相当)で獲得したことに続いて起こった。2010年6月、カザナは、パークウェイの支配を巡って、インドの健康管理グループ、フォーティスヘルスケアとの争いを始めた。そのグループは、シンガポールドルで96.23mn(アメリカドル685mnに相当) に当たる額である、パークウェイでの利益の25%を得ていた。
原文 / 英語 コピー

In late 2008, Parkway Holdings announced that it was cutting its total workforce in Singapore by around
4%, or some 148 jobs. The salaries of its senior and middle managers are also being reduced, by up to
35%, due to the volatile economy. Nevertheless, Parkway forged ahead with the construction of its fourth
private hospital in Singapore, while also recently launching a Parkway College subsidiary, which runs
nursing and healthcare management courses.

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:09:53に投稿されました
2008年後半、Parkwayホールディングスはシンガポールの全従業員の約4%、148の業務を削減すると発表した。変動する経済の理由から上級支配人と中間管理職の給与が最大35%まで引き下げられる。それでもなお、看護とヘルスケアマネージメントコースを運営するParkway College子会社の立ち上げの間、Parkwayはシンガポールで第4の私立病院の建設とともに前身した。
ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:29:44に投稿されました
2008年後半、Parkway Holdingsはシンガポールでの従業員数を約4%、すなわち約148人の従業員を削減していることを発表した。
変動する経済により、部長および中間管理職の給料も最大35%まで削減されている。
にもかかわらず、Parkwayはシンガポールで4つめの個人病院の建設を押し進め、その一方で、最近、看護および健康管理のクラスを運営しているParkway大学の子会社も立ち上げた。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:29:38に投稿されました
2008年後半パークウェイホールディングスは、シンガポールにおける全体の労働力のおよそ4%、仕事数にして148件を削減すると発表した。年配や中年の経営者の給料も削減され、削減量は35%に登る。これは不安定な経済事情によるものである。
それにもかかわらず、パークウェイは、シンガポールでの4つ目の私営病院の建設を進めていた。その一方で、パークウェイ大学の創設にも乗り出している。そこでは、看護および健康管理マネジメントコースが取り扱われる。
原文 / 英語 コピー

Singapore’s largest public health group is SingHealth. Like Parkway, it has overseas ambitions, and has
conducted talks with officials in Shanghai, China. Similarly, in July 2008, Singapore Health Services
visited Karachi to seek partnerships within the healthcare sector. The visit aimed to increase the sharing
of knowledge and expertise between doctors in Pakistan and Singapore Health Services, which operates
three public hospitals, five specialist centres and eight polyclinics in the city state.

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:27:10に投稿されました
シンガポール最大の公共ヘルスケアグループはSingHealthである。Parkwayのように海外進出の野心もあり、中国、上海の官僚との会談も行う。2008年6月、シンガポールヘルスサービスはヘルスケア部門のパートナーシップを探すためKarachiを訪問。この訪問はパキスタンの医師と、都市で三つの公立病院、五つの専門施設、八つの総合病院を運営するシンガポールヘルスサービスとの間での専門技術と知識の共有を増進を目的としたものであった。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 04:59:56に投稿されました
シンガポールの最大の公共医療団体は、SingHealthである。Parkwayのように、海外への野心を持ち、中国、上海において公的な話し合いがもたれた。同様に、2008年7月、シンガポールヘルスサービスは、ヘルスケアーセクター内でのパートナーシップを求めて、カラチに赴いた。訪問は、都市国家において3つの公共病院、5つの特別医療センター、8つの総合診療所を経営するパキスタンとシンガポールヘルスサービスの医師の間の知識と経験の共有の増進を目的とした。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 23:45:25に投稿されました
シンガポール最大の健康管理グループはシングヘルスである。パークウェイ同様、シングヘルスも海外進出の野望を抱いており、中国の上海の高官と話し合いの場を設けてきた。同様に、2008年7月、シンガポール健康サービス局が、健康管理部門での連携を求め、カラチを訪問した。その訪問は、パキスタンとシンガポールの健康サービスの医者の間での知識、経験のシェアを増大することが狙いだった。それにより、3つの公営病院、5つの専門医療センター、8つの総合診療所が、都市国家に開かれた。
原文 / 英語 コピー

In other news in 2008, Singapore’s Pacific Healthcare opened its second nursing home in Singapore,
clearly targeting the increased need for convalescent services catering for the rising number of the elderly.
In the meantime, other Singapore health operators were expanding abroad, with Health Management
International (HMI) opening a tertiary hospital in Malaysia.
In February 2009, Singapore General Hospital was preparing to implement a new patient follow-up
system on a wider scale, following a successful pilot trialled in 2008. According to the hospital’s
authorities, around one in four re-admissions is due to poor compliance with medical regimens, which led the hospital to introduce better follow-up care.

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 00:09:31に投稿されました
2008年その他のニュースとしては、シンガポールパシフィックヘルスケアはシンガポールに第二の介護施設をオープンした。増加する高齢者の要求を満たす回復期におけるサービス需要の増加を明確に目指した。
一方で、他のシンガポールヘルスケア経営者達は海外に足を伸ばし、ヘルスマネージメントインターナショナル(HMI)と共にマレーシアに三次病院をオープンした。
2009年2月、シンガポールジェネラルホスピタルは2008年に成功した実証試験に続き、より広いスケールでの新患者フォローアップシステムを実装するための準備をしていた。ホスピタル当局によると、四つの再入のうち一つは医学的処方計画の低コンプライアンスに起因し、病院へのより良いフォローアップケアの導入へつながった。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 04:41:17に投稿されました
2008年のその他のニュースにおいて、シンガポールのPacific Healthcareは、シンガポールに2つめの介護施設をオープンしし、要望が増加している病後療養サービス、増え続ける老人のためのまかないサービスに、明確な目標を定めている。
その間に、他のシンガポールの衛生事業者は、海外へと事業を広げ、Health Management International(HMI)とともにマレーシアに最終病院をオープンした。
2009年2月、シンガポール総合病院は、2008年に試験的に導入され成功を収めた物に続き、さらに大きなスケールの新しい患者経過観察システムの準備を始めた。病院当局によると、およそ4人に1人の再入院は、医療療法の粗末な対応によるものであり、病院が患者によりよい健康管理を紹介するに至った。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 00:24:36に投稿されました
2008年のその他のニュースに、シンガポールのパシフィック・ヘルスケアが、2つ目の老人ホームをシンガポールに開いたことが挙げられる。その標的は明らかに、
増加する高齢者の要求を満たす、回復期患者を対象としたサービスへの高まっている需要だ。
その一方で、シンガポールのその他の健康管理企業経営者達は、マレーシアに第三の病院を開業している、ヘルスマネジメントインターナショナル (HMI)とともに、海外に進出している。
2009年9月、シンガポールジェネラルホスピタルは、2008年に試みて成功した指導に続き、より大規模となり、新たな患者支援システムの実行の準備をしていた。
その病院の代表によれば、再入院のおよそ四分の一は、医学的な摂生に余り従っていないことによるものであり、その結果病院がより良いフォローアップをすることになるのだという。
senko
senko- 14年弱前
依頼者様
申し訳ありません。6行目に訂正があります。
2009年9月→2009年2月
と差し替え下さい。
原文 / 英語 コピー

In partnership with Singapore Telecommunications and
software company HSA Global, Singapore General Hospital will track patients following their discharge,
using computerised devices. The hospital would send reminders regarding appointments and similar
matters.
In February 2009, Singapore General Hospital was preparing to implement a new patient follow-up
system on a wider scale, following a successful pilot trialled in 2008. According to the hospital’s
authorities, around one in four re-admissions is due to poor compliance with medical regimens, which led the hospital to introduce better follow-up care.

mrgcmsk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 00:31:31に投稿されました
シンガポーテレコミュニケーションズとソフトウェア会社HGAグローバルと協同して、シンガポール総合病院はIC機器を使用し退院した後も患者を追っていく。病院は予約に関してや、それに類似した通知を送る。
2009年2月、シンガポール総合病院は2008年に成功した実証試験に続き、より広いスケールでの新患者フォローアップシステムを実装するための準備をしていた。病院当局によると、四つの再入のうち一つは医学的処方計画の低コンプライアンスに起因し、病院へのより良いフォローアップケアの導入へつながった。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 04:16:22に投稿されました
シンガポール・テレコムとソフトウェア会社HSA Globalとシンガポール総合病院の協力で、患者の退院にともない、コンピューターデバイスを使用して彼らを観察する。病院は、予約や、類似する事柄についてのお知らせを送信する。
2009年2月、シンガポール総合病院は、2008年に試験的に導入され成功を収めた物に続き、さらに大きなスケールの新しい患者経過観察システム実行の準備を始めた。病院当局によると、およそ4人に1人の再入院は、医療療法の粗末な対応によるものであり、病院が患者によりよい健康管理を紹介することに至った。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 00:36:10に投稿されました
シンガポールテレコミュニケーションズや、ソフトウェア会社であるHSAグローバルとの提携の中で、シンガポールジェネラルホスピタルは、患者の退院後、コンピュータ装置を使い、彼らと追って接触するのだという。病院は、予約やそれに準ずるものに関する催促状を送るのだろう。
2009年2月、シンガポールジェネラルホスピタルは、2008年に試みて成功した指導に続き、より大規模となり、新たな患者支援システムの実行の準備をしていた。
その病院の代表によれば、再入院のおよそ四分の一は、医学的な摂生に余り従っていないことによるものであり、その結果病院がより良いフォローアップを導入することになるのだという。

クライアント

備考

すべて翻訳して下さい。分量の少ないものだけ等は受付をしかねます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。