Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Forget Big Data, Small Data is the Real Revolution There is a lot of talk ab...

This requests contains 2496 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , tomros , pimpshit , eggplant ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by taisukef at 13 Jun 2013 at 10:53 1800 views
Time left: Finished

Forget Big Data, Small Data is the Real Revolution

There is a lot of talk about “big data” at the moment. For example, this is Big Data Week, which will see events about big data in dozens of cities around the world. But the discussions around big data miss a much bigger and more important picture: the real opportunity is not big data, but small data. Not centralized “big iron”, but decentralized data wrangling. Not “one ring to rule them all” but “small pieces loosely joined”.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:18
中央集積型データ管理は忘れよう。分散データ管理が革命だ

中央集積型データ管理が大きな話題になっている、たとえば、世界中の多くの都市で今週は“中央集積型データ管理の週”のイベントが開催されている。しかし、中央集約型データ管理の話題はもっと大きくてもっと重要な事実を見過ごしている。事実、中央集積型データ管理ではなく分散型データ管理を見過ごしている。中央に集積されたデータ用大型コンピュータではなく、分散したデータの結合である。一つの輪の中に集中させるのではないが、分散し緩く結合したシステムである。
taisukef likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:32
巨大なデータではなく、小さなデータが革新的である。

現在では大きなデータが取りざたされることがおおい。たとえば今週はビッグ・データ週間で、世界中の都市の何ダースもの大きなデータをお披露目するイベントだ。しかしビッグ・データに関する討論は大きな盲点となっとり、もっと大切なことを忘れている:真のチャンスはビッグ・データではなく、スモール・データだ。集中させた鉄の塊ではなく、分散されたデータが熱烈な議論となっている。「ひとつの指輪がすべてを支配する」ではんく、「小さな欠片が集合する」なのだ。
taisukef likes this translation

Big data smacks of the centralization fads we’ve seen in each computing era. The thought that ‘hey there’s more data than we can process!’ (something which is no doubt always true year-on-year since computing began) is dressed up as the latest trend with associated technology must-haves.

Meanwhile we risk overlooking the much more important story here, the real revolution, which is the mass democratisation of the means of access, storage and processing of data. This story isn’t about large organisations running parallel software on tens of thousand of servers, but about more people than ever being able to collaborate effectively around a distributed ecosystem of information, an ecosystem of small data.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:13
それぞれのコンピュータ年代において、大量データの中央集約が流行してきた。おい、ここには我々のコンピュータでは処理できない大量のデータがあるとの思い(これはコンピュータが世に出てから続いている紛れもない思考である)は関連技術を二分する最新の傾向である

ここで、もっと重要な話を見過ごす危険がある。本当の革命はデータのアクセス、保管そして処理という意味の大量民主化である。この話は数千台のサーバーを並列処理ソフトで運用している大きな会社のことではないが、分散型エコシステムの情報を効果的に利用することのできない人よりもっと小さいエコシステムを使いきれない人の話である
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:41
このコンピュータの時代にあって、ビッグ・データが大衆を魅了している。「もっとたくさんのデータがあるぞ!(コンピューターが現れてから、年々疑いのないものになっている)」という思いはテクノロジーを知っている人間が玄人らしくみせるための、最新のトレンドとして着飾られた思考だ。

私たちは本当の革命、つまりはデータにアクセスし、データを保管し、データを処理する民主化へと導く革命の重要な物語を見過ごしてしまうリスクにある。これはたくさんのサーバーを駆使して多くのソフトを並行操作する大企業に限ったことではない。小さなデータの生態、情報の生態を効果的に使うことのできる個人の問題でもある。
taisukef likes this translation
tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:36
大容量のデータには、コンピュータの歴史の節目節目でみられたような集約化流行の兆しが見られます。「ほら、前よりこんなにたくさん処理できるようになりましたよ!」といった特徴がコンピュータ関連技術には不可欠となっています。(このような前年比の傾向はコンピュータが出てきてから始まったというのは本当でしょうか。)

一方で、私たちはより重要なポイントを見過ごす危険性があります。本当の革命、つまりデータへのアクセス、蓄積、プロセスが示す大規模な民主化です。これは大きな組織が何万ものサーバー上でいくつものソフトウェアを平行して稼動させているということではなくて、より多くの人々が多数のコンピュータで分散処理されている生態系の周りで小さなデータを効率よく共同作業ができるということが重要なのです。

Just as we now find it ludicrous to talk of “big software” – as if size in itself were a measure of value – we should, and will one day, find it equally odd to talk of “big data”. Size in itself doesn’t matter – what matters is having the data, of whatever size, that helps us solve a problem or address the question we have.

For many problems and questions, small data in itself is enough. The data on my household energy use, the times of local buses, government spending – these are all small data. Everything processed in Excel is small data. When Hans Rosling shows us how to understand our world through population change or literacy he’s doing it with small data.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:46
高価なソフトの話しをするのは馬鹿げている。大きいということが価値あるということなら――ビッグ・データについて話すということが奇妙だということにいつかは気づくべきなのだ。大きさは問題ではない――問題なのはデータを持つということだ。それがどんな大きさであれ。そのデータが問題を解決してくれ、質問の答えへと導いてくれるのなら。

おおくの問題と疑問にとって、スモール・データだけで十分だ。家庭での電力消費のデータ、市バスの時刻表、政府の出資――これらはスモール・データだ。Hans Roslingが人口変化でどのように世界を理解するのかとか、彼がスモール・データを使って文学を書いているのかを教えてくれる。
taisukef likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:13
その規模自体が、あたかも価値基準であるかのような、「巨大なソフトウェア」なんてものが、いかにばかげているかをご理解いただけましたように、次は「巨大なデータ」についても、同様におかしいものであると判断すべきです。規模など重要ではありません。問題はどんな規模であろうと、問題解決や疑問解明の手助けとなるデータであるかどうかです。

たいていの問題も疑問も、小さなデータだけで事足ります。我が家のエネルギー消費量、地元で運行しているバスの時刻表、政府の支出、これらは全て小さなデータです。エクセルで処理されるあらゆる事柄は小さなデータなのです。ハンズ・ロスリングも小さなデータを使用することによって、人口の変遷や識字能力を介して、世界の様相を示しています。
★★★★★ 5.0/1

And when we want to scale up the way to do that is through componentized small data: by creating and integrating small data “packages” not building big data monoliths, by partitioning problems in a way that works across people and organizations, not through creating massive centralized silos.

This next decade belongs to distributed models not centralized ones, to collaboration not control, and to small data not big data.

Want to create the real data revolution? Come join our community creating the tools and materials to make it happen — sign up here:

http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:52
その技術を高めるということは、スモール・データをコンポーネントごとに分けるということだ。スモール・データのパッケージを作り、相乗効果を産ませることだ。ビッグ・データのモノリスを完成させることではない。人々と組織の仕事で生じた問題を分解するだ。大量に集中させたサイロを作ることではない。

次の十年間は分配したモデルに属しているのであって、集中させたものにではない。強力させることであって、支配することではない。スモール・データであって、ビッグ・データではない。

本当の革命を起こしたい? それを実現させるためのツールと資源を創造しようと試みる我々に賛同するのだ。――ここから登録しよう。

http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/
taisukef likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 12:14
そして、スケールアップしたいときは、コンポーネント化されたスモールデータを通じてだ。つまり、巨大な一枚岩のデータを築くのではなく小さなデータ「バッケージ」作り統合し、大規模な中央集権的なサイロの構築を通してではなく人や組織をまたいで機能するように問題を分割してである。

次の10年は中央集権的なモデルではなく分散型のモデルが、管理ではなくコラボレーションが、ビッグデータではなくスモールデータが主流になる。

本当のデータ革命を起こしたいなら、我々のコミュニティに参加しそれを実現するためのツールや素材を構築しよう。登録はここからだ。

http://blog.okfn.org/2013/04/22/forget-big-data-small-data-is-the-real-revolution/
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 11:56
拡大する方法としては、分割された小さなデータを使用します。たとえば、大きなデータに一本化するのではなく、いくつか小さなデータの「パッケージ」をつくってまとめるか、巨大な集中型サイロをつくり出すのではなく、複数の人々や組織にまたがって作用するように、問題を分割します。

今後10年間は、集中型でなく散布型のモデルに、統制より協力、大きなデータより小さなデータに従います。

実際にデータ改革を起こしたいのでしたら、そのためのツールや材料をつくり出す我々の団体にぜひご参加を。下記にて、ご登録下さい。
taisukef likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime