Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の部分は日付に該当し、次の”draft”部分は、好きに入力するDraftの項目の内容に対応しており、この場合は、体重になる。もし、試したいなら、コチラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん jaga さん nnneko さん risa さん officeh2k さん honeylemon003 さん yoshi7 さん 2525anytime さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/12 11:35:34 閲覧 4509回
残り時間: 終了

Using Drafts for iPhone to take the Data Diet mobile

This is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.

nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 17:34:44に投稿されました
iPhoneではドラフトを使って、携帯のData Dietをする

これはお気に入りのテクノロジーツールについて情報共有する一連の記事の一部である。あなた方と同じように、我々も新しいオタクのやり方に熱中しており、そのいくつかをここでシェアできたらいいと思う。あなたの意見を教えてほしい。
nnneko
nnneko- 11年以上前
すみません、「一連の記事」は「一連の記事(RSS)」とするべきでした。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 16:56:01に投稿されました
iPhone でドラフトを使ってデータダイエット携帯として使う

これは、私たちが、お気に入りのテクノロジーツールのいくつかを共有する、記事項目の一部(RSS)である。あなたと同じように、私たちも、オタクのように新しい機能についてすごく熱狂的で、この場でそのいくつかをシェアしたいと思っている。それについて、どう思うか、考えを聞かせてくれ。

A few days ago I was reading Paul Smalera’s Medium essay entitled ‘The Data Diet: How I lost 60 pounds using a Google Spreadsheet’. This interested me not only because of Paul’s astounding progress in his health habits, but also because I had tried this before. Tried and failed. In addition to requiring you to add your weight to a spreadsheet each day, Paul’s sheet template has a ten day rolling average, and I really liked that idea. But I still think it’s a friction point to manually type your weight into a Google Spreadsheet. Google Docs is atrocious on mobile, so that’s not really an attractive option for me. Yucky, yucky, yuck. [1]

officeh2k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 14:45:47に投稿されました
数日前、私はPaul Smaleraの「データ・ダイエット: 私がGoogle Spreadsheedでどのようにして60ポンドの減量に成功したか」と題したエッセイを読んだ。私がこの内容に興味を持ったのは、Paulの健康習慣に驚くほど成果があったからだけではなく、私が以前に試したものだったからだ。試して、失敗したのだが。毎日スプレッドシートに自分の体重を記入するだけでなく、Paulの集計表のテンプレートには10日間の移動平均が追加されていて、このアイデアはとても気に入った。しかし、それでも自分の体重をGoogle Spreadsheetに手入力で打ち込んでいくのは抵抗がある。Google Docsはモバイルでの操作に関してはたちが悪いので、自分にとってはそんなに惹かれる選択肢ではないからだ。ああ、やだやだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 17:16:30に投稿されました
数日前、私は、Paul Smalera著者の「The Data Diet:どうやってGoogle スプレッドシートを使い60ポンドやせるか」というタイトルの中篇エッセイを読んでいた。 Paul氏の驚くべき健康習慣の向上だけでなく、私も、これと同じ方法を試したことがあったので、この本に興味を持った。私の場合、試したが、失敗に終わったのだ。更に、毎日の体重をスプレッドシートに打ち込んでいく必要があり、Paul氏のシートのテンプレートには、10日間大体同じ体重が記載されており、私は、そのアイデアが気に入った。しかし、手動で自分の体重をGoogle スプレッドシートに打ち込んでいくのには、未だに抵抗を感じる。 Googleドキュメントは携帯に対して対応がひどく、それゆえ、私にとっては魅力的なオプションではないのだ。あーやだ、やだ。[1]

My plan of attack? After briefly considering an Ifttt recipe, I settled instead on the very handy Drafts app because of its ease of use. This uber-trendy text editor (which costs $2.99/¥250 in the App Store) could be used to input my weight in a snap on my iPod Touch and send it directly to a file in Dropbox, using the ‘Append to Dropbox’ action [2] — or something similar anyway. But why Dropbox? We want our weight to go into our Google Spreadsheet, right? Yes, but I’ll get to that in a moment. Under SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONS. I decided to make an entirely new action based on ‘Append to Dropbox’.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 20:08:14に投稿されました
私の対処法は何かって? Iftttのレシピを一瞬考えてみたあと、その代わりにとても便利なDraftsアプリを使うことにした。使うのが簡単だからだ。このとってもおしゃれなテキストエディタ(アプリストアで2.99米ドルまたは250円で販売している)を使うことで、すぐに自分のiPod Touchに体重を入力し、「Append to Dropbox」[2]をしてDropboxに直接ファイルを送ったり、まあそんなようなことができた。でもどうしてDropboxなのか? 自分の体重をGoogle Spreadsheetに入力したいのだろう? その通り、でもそれについてはすぐに説明する。SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONSと進む。私は「Append to Dropbox」をベースとしてまったく新しいことをしようと決めたのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 18:27:42に投稿されました
私の戦略を説明します。Iftttレシピも多少検討しましたが、簡単に使えるDraftsアプリを使うことにしました。この最先端のテキストエディタ(App Storeで$2.99/¥250で買えます)を使えばiPod Touchで簡単に体重を入力し、'Append to Dropbox'アクションでDropboxのファイルに送信できます。あるいは、それに似たようなことができます。Google Spreadsheetに体重を載せたいのに、なぜDropboxかって?その通りなのですが、それは後ほど。SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONSに'Append to Dropbox'をベースとした全く新しいアクションを作ることにしました。
yoshi7
yoshi7- 11年以上前
「Dropboxのファイルに送信できます」の後に原文通り[2]と入れるべきでした。

I called it ‘Weight to Dropbox’ and I defined the path for this file to be saved under /Public/Weight/. I made the file extension CSV, so that file can be easily imported later on from Google Docs. It’s a bit of a hack, but trust me, it works like a charm.

But the ‘Template’ section was a little tricky. I needed to add the date, plus a comma to complete the our daily line of input (because we’re creating a comma separated values file). Paul’s spreadsheet has a date field, so I want it to match up with his formal. To do that, we just need to enter the following:

[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 21:16:16に投稿されました
この名前を「Weight to Dropbox」とし、/Public/Weight/配下に保存するようにパスを定義した。後でフィアルをGoogle Docsから容易にインポートできるようファイルの拡張子をCSVとした。ちょっと手を加えるが、信じてくれ、うまく機能する。

しかし、「Template」部分はちょっと面倒だ。日々の入力行を完成させるために日付とコンマを付け加える必要がある、これはCSVフォーマットファイルを作成しているためだ。Paulのスプレッドシートには日付フィールドがあるのでそのフォマットに合わせたいので以下を入力する必要がある。

[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 07:10:18に投稿されました
私はそれを'Weight to Dropbox'と名付け、このファイルのパスが/Public/Weightに保存されるよう定義した。ファイルの拡張子をCSVにして、後でファイルがGoogle Docsから簡単に読み込めるようにした。ちょっとした裏ワザだが、ちゃんと機能するものだと信用してもらいたい。

しかし、'Template'のセクションには少し手こずった。our daily line of inputを完了させるため、日付とコンマを付け足した(なぜなら、comma separated valuesファイルを作るためである)。Paulのスプレッドシートにはデータフィールドがあるので、彼の形式と一致させたかった。それをするためには、下記を入力する必要があった。

[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]

The first part represents the date, and the second ‘draft’ portion will represent whatever we type in our Drafts entry, in this case our weight. If you’d like to get the action, it’s here. Clicking on it once you have Drafts installed should do the trick.

So now, inputting my weight on a daily basis creates a simple CSV file that looks a little like this (after three entries, anyway).

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 11:31:48に投稿されました
最初の部分は日付に該当し、次の”draft”部分は、好きに入力するDraftの項目の内容に対応しており、この場合は、体重になる。もし、試したいなら、コチラから。Draftをインストールしてクリックすれば、うまく行く筈だ。

今は毎日、自分の体重を入力することで、こんな感じのシンプルなCSVファイルが作成できてしまう。(とにかく、3日間入力してみた。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 22:39:00に投稿されました
1つ目のパートは日付を示し、2つ目の「下書き」部分はDraftsの項目に入力したものを示す。この場合は自分の体重だ。試してみたいのなら、ここでできる。Draftsをインストールしたらそこをクリックすればいい。

そうして、毎日私の体重を入力することでできたシンプルなCSVファイルはこのようなものだ(エントリは3つだけれど)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 10:49:31に投稿されました
初めの部分は日付を表示しており、2つ目は、ドラフト量が、ドラフトエントリーに打ち込んだ事を表している、今回の場合は、私たちの体重である。何かアクションを起こしたければ、それはここにある。それを1度クリックするだけで、インストールされたドラフトは、そのトリックをしてくれるはずだ。

そしてやっと、体重を毎日記録することで、これに似たシンプルなCSVファイルが作られる。
(3度の記録の後でだが)

But by putting the file in my Dropbox public folder, that means my data is published to the web. And in turn, that means that by copying my Dropbox public link for that file [3], I can use Google Spreadsheet’s import function to connect it to Google Docs directly, and have the spreadsheet update whenever I add a new daily weigh-in.

To do that, I added a new sheet to Paul’s template called CSV. And in cell A1 I added the following data import formula [4]:

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 22:02:45に投稿されました
しかし、このファイルをDropboxのPublicフォルダーに入れるということはデータがウェブに公開されるということだ。そして、このファイルへのDropbox public linkをコピーしておけば[3]、Google Spreadsheetのインポート機能を使いGoogle Docsに直接結合し、毎日、計量した体重を追加する度にスプレッドシートがアップデートされるようにすることができる。

そうするために、新しいシートをCSVというPaulのテンプレートに追加し、さらにセルA1に以下のデータインポートフォーミュラを加えた[4]。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 22:52:13に投稿されました
しかし、ファイルをDropboxのパブリックフォルダに入れることで、私のデータはウェブ上に公開されることになる。でもその代わりに、そのファイルがあるDropboxのパブリックリンク[3]をコピーすれば、Google Spreadsheetのインポート機能を使って直接Google Docsにつなげることで、毎日新しく体重を入力したときに表を更新できることになる。

これをやるために、私は新しい表をCSVと呼ばれるPaulのテンプレートに加えた。そしてセルA1には以下のデータインポート方式を加えた[4]。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

…and BOOM! There’s your data. Now to get those entries into Paul’s spreadsheet template, you merely need to do use your ‘=’ sign in Paul’s sheet, and point it towards the corresponding cell data in your CSV sheet for that date (see below) [5]. And then apply that formula to all cells for the entire year.

And now once you have that, you get do lots of fun stuff. I added a couple of charts and published the entire sheet to the web. Now I can add that to my iPod homescreen for example, and easily access my chart anytime I wish (pictured below). It doesn’t look entirely awful in landscape [6].

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 10:16:43に投稿されました
これで入力したデータが表示された。つぎにこれらの入力データをPaulのスプレッドシート テンプレートに表示させ番だ。Paulのシートで「=」記号を使い作成したCSVシートの日付に対応するセルのデータをポイントすればよい(以下を参照)[5]。そしてこのフォーミュラを年全体分すべてのセルに適用する。

これが完成すれば、色々楽しいことをさせることができる。筆者はチャートを2つ追加してシート全体をウェブで公開してみた。例えはこれをiPodのホームスクリーンに追加して好きなときに簡単にチャートにアクセスすることもできる。横表示ではそれほどひどい見た目ではない[6]。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 21:05:06に投稿されました
...そしてドン!そこにデータが現れる。このエントリーをPaulのスプレッドシートテンプレートに移すには、Paulのシートの’=’サインを使い、CSVシートのその日付に対応するセルデータにポイントする。(下記参照)[5] そして、全ての日付においてこの方法を適用する。

それができれば、たくさんの面白いことができるようになる。私はいくつかのチャートを付け足し、ウェブにシートを丸ごと公開した。そして、例えばiPodのホーム画面にそれを表示して、いつでもチャートにアクセスできる状態にすることもできる(下記の写真を参照)。landscape上ではそんなに悪く見えない [6]。

So far this system is working pretty well for me. I even bought a digital scales for better readings than my old analog scales. I’m only a few entries into my data recording, and I look forward to seeing if it makes an impact on my behavior and/or diet. I’ve been putting in more time on my desk-cycle after meals (did I not tell you about the desk-cycle?), so I hope I can myself keep in decent shape as a result. I’m considering another Dropbox action to log bike time, but that’s another discussion!

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 23:05:59に投稿されました
今のところ私にとってこのシステムはとてもうまくいっている。今までの古いアナログ式体重計より読みやすいデジタル体重計まで買ってしまった。記録したデータはまだ数エントリのみだが、自分の行動や食生活にどんな影響があるか楽しみだ。食事のあとにはより長い時間をdesk-cycleに費やすようになったから(desk-cycleの説明はしてなかったっけ?)、その結果として良い体型を維持していきたい。desk-cycleを漕ぐ時間を記録するためにもDropboxを使ってみようと考えているけれど、それはまた別の話!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
2525anytime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 00:14:18に投稿されました
このシステムは今のところすごく私に合ってる。今まで使っていたアナログ式の体重計を読みやすいデジタル式に買い替えたくらい。まだほとんど自分のデータは記入してないけど、このシステムがどれだけ私の行動や食事習慣に影響を与えるか楽しみにしてるんだ。食事のあとのデスクサイクルに前よりも時間をとるようになった。(デスクサイクルのこと話してなかったっけ?)それで普通体型を維持できると良いな。他のDropboxでサイクリングの時間を記録しようとも考えてるんだけど、それはまた今度ね!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Update May 30th – I thought perhaps there might be a way to get my weight chart to display on my desktop. And indeed there is! Geektool for Mac does the trick, with its image display function. Just publish your Google Chart as an image, and grab the image URL for use in Geektool. I also used a fun Doctor Who backdrop, and threw in the DateLine app as a fancier X-axis. I still need to adjust my graph’s grid lines though. But I like how its coming along! (See below)

1. Some of you readers are probably yelling at your screens right now that the Withings wifi scales is the logical solution here. But really, where’s the fun in that? Plus, I’m a writer. Writers are poor.

nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 11:47:19に投稿されました
5月30日更新 - 私は自分の体重のグラフをデスクトップに表示する方法があるはずだと思った。そしてその通りだった!
MacのGeektoolだと、その画像表示機能を使ってそれができる。単にGoogle Chartを画像にして、その画像のURLをGeektoolに入れるだけだ。私は楽しいDoctor Whoの背景も使い、しゃれたX軸としてDateLineアプリに放り込んだ。またグリッドラインの調整が必要だ。でもこれまでのところ、気に入っている!(下記を参照)

1. 読者の中には今の壁紙に飽きている人もいるだろう。Withingsのwifiスケールが論理的な解決方法だ。でも実際のところ、どこが面白いのだろう?加えて私は物書きだ。物書きは貧乏だ。
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 23:22:33に投稿されました
5月30日の更新――体重グラフをデスクトップに表示できる方法がないかと考えた。そして方法はあった! Mac用のGeektoolの画像表示機能がやってくれる。自分のGoogle Chartを画像として公開し、Geektool用に画像URLを取得すればいい。また、Doctor Whoの楽しい背景も使い、X軸をおしゃれにするためにDateLineアプリも使った。でもまだグラフのグリッド線を調整する必要がある。でも今の状態も気に入っている!(下を参照)

1. 読者の中には、そんなものWithingsのwifi体重計を使えばいいじゃないかとスクリーンに向かって叫んでいる人がいることだろう。でも、それだと何も面白くない。それに、私はライターだ。ライターはお金がない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

2. As you may know, there’s a collection of useful Drafts actions over on the Drafts website.

3. For those of you with relatively new Dropbox accounts, you may have to enable your Dropbox public folder for proper web sharing.

4. Note that this is not actually my link. I subbed in some random digits. But you get the idea.

5. I realize that since Paul has a date field, it’s not entirely necessary for me to add my own. But it’s better to store my own date field in the CSV file, and keep the data a little bit more complete.

6. You’ll notice that I have a ‘Chart2’ in my picture here. That’s Google’s Time line chart, which just doesn’t fly in Mobile Safari. Hence the regular Google Chart.

nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 12:01:20に投稿されました
2. 知っていると思うが、Draftsウェブサイトには便利なDrafts機能のコレクションがある。

3. 比較的新しいDropboxのアカウントを持っている人は、ちゃんとウェブをシェアするために、Dropboxのパブリックフォルダーを使用可能にしなければいけないかもしれない。

4. これは私のリンクではないので気を付けてほしい。適当な番号で代用したのだ。でも考え方はわかるだろう。

5. Paulが日付フィールドを持っているので、自分のに入れる必要は全くないことに気が付いた。でも自分の日付フィールドをCSVファイルに入れておいたほうがいいだろう。それでデータはほんの少し完全になる。

6. 私の図には「Chart2」があることに気がついていることだろう。これはGoogleの時系列グラフで、Mobile Safariには入っていない。つまり通常のGoogle Chartだ。
yoshi7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 07:32:37に投稿されました
2. ご存知の通りかもしれないが、Draftsのウェブサイトには便利なDraftsアクションがたくさんある。

3. Dropboxアカウントを作って間もない人は、ウェブシェアリングをするためにDropboxの公開フォルダを有効にする必要があるかもしれない。

4. これは私の実際のリンクではない。入力した数字はランダムである。しかし、感覚はわかってもらえるだろう。

5. Paulがデータフィールドを有するため、私が自分のものを付け足す必要がないのはわかっている。しかし、自分のデータフィールドをCSVファイルに保存して、データをもう少し完全にする方が好ましい。

6. 'Chart 2'がこの写真に載っていることに注目してほしい。これはMobile Safariでは使用できないGoogleのタイムラインチャートである。これが普通のGoogleチャートを使用した理由だ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.startup-dating.com/2013/05/drafts-for-data-diet#fnref:2
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを必ず読んでから翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。