[Translation from English to Japanese ] Items shipped via Indian post cost us very low so due this low charges we can...

This requests contains 1924 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( orikame , itprofessional16 , kimpossible , elephantrans , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tomichan at 07 Jun 2013 at 12:24 1904 views
Time left: Finished

Items shipped via Indian post cost us very low so due this low charges we can afford to provide free shipping but the problem is that it takes a long time to get delivered , It may take about 2 weeks for Asia, 3 weeks for UK/USA and almost 4 weeks for France/Russia/Chile/Czech Republic We strongly suggest you to choose the standard expedited shipping mode (EMS) instead of the free mode of shipping. This items are not trackable in most countries and even for countries where they are trackable due to low priority items sometimes tracking info is not uploaded in destination country so if you ask us repeatedly for tracking no.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:38
インディアン・ポストで送るアイテムは低コストのため送料無料が可能です。ただし、配達にとても長い時間がかかるという問題があります。アジアで2週間、イギリス/アメリカが3週間、フランス/ロシア/チリ/チェコ共和国がほぼ4週間かかる場合があります。我々はあなたが送料無料を選択しないで、標準配送モード(EMS)を選択することをお勧めいたします。
このアイテムは、ほとんどの国で追跡可能ではありませんし、追跡可能な国でも優先度の低いアイテムのために追跡情報が送り先の国にアップロードされないことがあります。ですので、繰り返し追跡番号を問い合わせてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:39
インドの郵便を使った商品の発送費用はとても安いので私たちは送料無償でお届けできますが配送に時間がかかるのが問題です。アジアへは2週間、イギリス、アメリカへは3週間、fyランス、ロシア、チリ、チェコ共和国へは4週間およそかかります。私たちは送料無料ではなく、準の速達配送(EMS)を選ぶことを強く勧めます。追跡番号をあなたが何度も尋ねるので申しますと、この商品は多くの国で追跡はできませんし、追跡可能な国においても優先順位が低い商品のため目的国で情報の更新が行われないことがあります。
kimpossible
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:27
インド郵便経由で配送される商品は、費用が大変安く抑えられ、この低料金のおかげで、弊社は送料を負担することができます。しかし、問題は、商品配達に長い時間がかかるということです。アジア地域に2週間程度、イギリスとアメリカには3週間程度、そしてフランス、ロシア、チリ、チェコ共和国には4週間程度かかることもあります。そのため、送料無料ではなく、通常の速達(国際速達便)にすることを強く推奨します。この商品は、通常であれば追跡可能である国を含むほとんどの国において、追跡することはできません。追跡番号を繰り返し尋ねたとしても、優先度の低い商品であるため、届け先の国で追跡情報がアップロードされないことがあります。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:38
インディアンポストですと送料が非常に安価に抑えられるため無料での発送が可能となりますが、輸送に時間がかかります。アジアへは2週間、イギリス・アメリカへは3週間、フランス・ロシア・チリ・チェコリパブリックへは4週間かかるため、無料発送ではなくEMSをご利用頂く事を強くお勧めいたします。この商品はほとんどの国で追跡不可です。通常追跡可能な国であっても、商品の優先度の低さから、追跡番号がアップロードされない場合があります。なんども追跡番号のお問い合わせをいただいても、
★★★★☆ 4.0/1

please remember we are at the mercy of the post office which may or may not give tracking info for your country.

If the watch is not delivered within 40 days then we will refund you and if you receieve the watch after receieving refund then we may contact eBay to resolve the issue . We can provide you the tracking number after 5 to 6 business days but tracking may not be upto-date on the website. We will try our best and will deliver the watch to you within the time interval which we gave you , So please don't worry , your money will be in safe hands , Few buyers freely give low DSR for shipping time after choosing free shipping this is very unfair and it effects a seller's reputation .

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:09
私たちは、あなた方の国の荷物追跡情報を、こちらの郵便局にお願いしていることを忘れないでください。

もし、その腕時計が40日以内に届かないのであれば、料金は返金させていただき、返金後に腕時計が届いた場合、eBay側にその問題を報告し、対処していただくことになります。荷物追跡番号のお知らせには、5~6営業日ほどかかります、また、ウェブサイト上でも、まだ荷物情報がアップデートされていないかもしれません。私たちは全力でお知らせした期間内に、腕時計をお届けできるよう努力いたします。ですので、お支払いいただいた料金に関しましては、ご心配なさらないでください。バイヤー方の中には、送料無料を選んだ後に、勝手に低いDSRを出してくる方がいらっしゃいますが、それは売り手側の評価に関わる、とても不公平なことです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:50
あなたの国への追跡番号を与えるか与えないかは郵便局のお情けにかかっていることを忘れないでください。
40日以内に時計が届かなければあなたに代金を返済しますし、もしあなたが返金を受けた後に荷物が届いても我々はebayにこの件で解決を頼むかもしれません。我々は5,6日の営業日ののち追跡番号を提供できますが追跡情報がウェブサイトに更新されていない場合があります。私たちは最善を尽くし時計があなたの元へ我々が提示した期間内に着くように努力いたします。どうぞ落ち着いてください。あなたのお金は大丈夫です。送料無料を選択したのち配送期間について低いDSRを与える購入者はあまりいません。これはとても不当です。販売者の評判に関わります。

So please buy only if you can wait for 30 to 40 days .
And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .


standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:11
ですから、30〜40日間待つことができる場合にのみお買い求めください。
そして、すべてうまくいった場合は、あなたは15〜20日で時計を入手できます。送料無料を選ぶ場合はこのことをご配慮ください。ベストオプションは標準の速達便をお選びになることです。通常、時計の出荷はお支払い受領後3~6営業日以内としております。これは、時計を出荷する前に36時間以上かけて品質を確認する為となっております。

標準の速達便代金(EMS):9.00GBP-数量4個までの時計、追加一個当たり4.00GBP。(予想納期は7~12営業日となります。)
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:59
ですからもしあなたが30から40日待つことができる場合にのみ購入ください。
そしてすべ手のことがうまくゆけばあなたは15から20日以内に時計を手に入れることができます。僧侶無料の場合は前述のことを肝に銘じていてください。しかし最適な選択は標準速達配送をオプションで選択することです。通常我々は支払いを受けた後3から6営業日で時計を出荷しています。なぜなら我々は品質を信頼しているからです。ですから我々は発送の36時間以上前にそれらをチェックしています。
標準速達配送(EMS)費用は時計最大4個まで9.00GBP、追加の商品につき4.00GBPかかります。(平均到着期間は7から12営業日です)
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
送料無料、て。。。。。。僧侶無料、手、、、、、、、間違いでした。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:44
30〜40日を待つことができた場合にのみお買い求めください。
すべての物事が右になった場合、あなたが15〜20日以内に時計を得ることができますし、also.Kindly送料無料を選択しながら心に上記を保つが、最良のオプションは、標準的な配送を選択することです。我々は、より多くのために派遣する前に、36時間をすべて私たちの時計を確認してくださいので、品質に信じているので通常私達は支払を受け取ったのは3〜6営業日以内に時計を出荷する。


標準配送料(EMS):9.00GBPで最大4時計と各追加項目のは(予想配信時間は7〜12営業日になります)4.00GBPなる
tomichan likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime