Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jun 2013 at 12:59

[deleted user]
[deleted user] 52
English

So please buy only if you can wait for 30 to 40 days .
And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .


standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)

Japanese

ですからもしあなたが30から40日待つことができる場合にのみ購入ください。
そしてすべ手のことがうまくゆけばあなたは15から20日以内に時計を手に入れることができます。僧侶無料の場合は前述のことを肝に銘じていてください。しかし最適な選択は標準速達配送をオプションで選択することです。通常我々は支払いを受けた後3から6営業日で時計を出荷しています。なぜなら我々は品質を信頼しているからです。ですから我々は発送の36時間以上前にそれらをチェックしています。
標準速達配送(EMS)費用は時計最大4個まで9.00GBP、追加の商品につき4.00GBPかかります。(平均到着期間は7から12営業日です)

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★ 07 Jun 2013 at 16:42

original
ですからもしあなたが30から40日待つことができる場合にのみ購入ください。
すべ手のことがうまくゆけばあなたは15から20日以内に時計を手に入れることができます。僧侶無料の場合は前述のことを肝に銘じていてください。しかし適な選択は標準速達配送をオプションで択することです。通常我々は支払いけた後3から6営業日で時計を出荷しています。なぜなら我々は品質を信頼しているからです。ですから我々は発送36時間以上前にそれらをチェックしています。
標準速達配送EMS)費用は時計最大4個まで9.00GBP、追加の商品につき4.00GBPかかります。(平均到着期間は7から12営業日です)

corrected
ですから30から40日ちいただける場合にのみ購入ください。
なお、もしすべてスムーズに行けば時計は15から20日以内にきます。送料無料をご選択の場合は前述のことをご考慮ください。ですがも良いオプションは標準速達配送をびになることです。通常、私ども支払い後3から6営業日で時計を出荷しています。発送前に36時間以上かけて全ての時計をチェックし、品質を確認るためです

標準速達配送費(EMS)時計最大4個まで9.00GBP、追加1個につき4.00GBP。(予想配送期間は7から12営業日です)

・タイプミスがあります。(「すべ手」「僧侶」など)
・お客様への連絡文ですので、それを念頭に、もう少し丁寧な言葉づかいにする方がよいと思います。特に「我々」や「肝に銘じる」はこの場合ちょっと・・・。
・楽天やAmazonなどの、購入者向けの文章(決済や配送についての注意書き)はとても参考になりますよ。

Add Comment