Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -We completely commit to neutrality and impartiality. We believe that medica...

This requests contains 1416 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( jasmine8 , kotae , ellie21 , chandru71 ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by donburi981 at 01 Feb 2011 at 12:12 5507 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

・中立かつ公平な立場に徹底的にこだわり続けます
私たちは、医療とは、人種、性別、宗教、信条、社会的ステータス、収入などに一切関係なく提供されるべき、中立かつ公平な患者向けサービス、であると認識しております。私たちは、特定の医療従事者や企業、商品・サービスなどに意図的に利益誘導することない、中立かつ公平な立場を貫くことに徹底的にこだわり続けることをお約束いたします。

・あなたに合ったオーダーメイドな情報・サービスを提供します

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 14:49
-We completely commit to neutrality and impartiality.
We believe that medical treatment is a neutral and fair serive for patients and should be provided equally regardless of race, sex, religion, creed, social status, or earnings. We promise you that we won't give profits to the specific healthcare professionals, companies, products, or services and that we completely commit to neutrality and impartiality.

-We offer the custom-made information and services that suit you.
★★★★☆ 4.0/1
donburi981
donburi981- almost 14 years ago
いつもありがとうございます。翻訳内容が私の意図に沿っていて、大変満足です。これからもよろしくお願い致します。
jasmine8
jasmine8- almost 14 years ago
こちらこそ、いつもFANTASTICの評価をしていただき、ありがとうございます。これからもぜひお役に立てればうれしいです!@donburi981
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 13:50
・We keep adhering closely to the neutral and fair ground.
We acknowledge that medical care is a neutral and fair service for the patients, which should be provided with no bearing on race, sex, religion, policy social status or income. We assure that we continue to adhere closely to the neutral and fair ground, without distributing profits intentionally to particular healthcare professionals, companies, or products and service.

・We provide the personalized information and service which are suitable for you.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 17:33
-We'll continue in a completely neutral and fair manner.
We offer and acknowledge a service of medical treatment for patients that is neutral and fair, without any relation to race, sex, religion, beliefs, social status or income. We don't intentionally gain profits in offering our service and goods, we are a specific health care provider enterprise. We promise to continue completely neutrally and fairly.

-We offer you a custom made information service that matches your needs.
Original Text / Japanese Copy

人によって疾患の状態は千差万別であり、同じ病気であっても同じ治療法を適用することが必ずしも正しくないことは以前より知られていました。

しかし一方で、治療効果の個人差は、実際に治療を行った後の経過を十分に観察しなければ分からないものであり、個人に特化して最適な医療情報を提供することは非常に難しいとされてきました。私たちは、IT技術を最大限に活用したインテリジェンスを開発することにより、患者様の状態により合った医療情報サービスを提供させて頂きます。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 15:10
Medical conditions enormously differ from one patient to another. It has known that the same treatment is not necessarily appropriate for the same disease.
However, on the other hand, a course of disease must be fully monitored after an actual treatment to see the individual variability of therapeutic efficiency. It has been said that it is very difficult to offer the best suited medical information which is specific to individuals.
We can offer the medical information service which is best suited to each patient by developing intelligence making the best use of IT technology.
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 14:18
It has been known that it is not always right to apply the same treatment to the patients with the same disorder.

However, it has been very difficult to provide each patient the most suitable medical information individually as the differences in the effectiveness of treatments among individuals cannot be comprehended unless the prognosis after the actual treatment is thoroughly observed. We provide the medical information service which is better suited to a patient's condition by developing the intelligence which has made maximum use of the IT technologies.
ellie21
ellie21- almost 14 years ago
うっかり送信ボタンを押してしまいました。
最初の文は
As states of disease differ from one person to another, it has been known that it is not always right to apply the same treatment to the patients with the same disorder.
と訳すはずでした。
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 17:51
The circumstances of diseases are extremely varied depending on the person, we know that it's not necessarily right to apply the same treatment to every person with the same illness.

But on the other hand, since we cannot understand the individual differences of the cure effects unless we practically observe them after ten minutes have passed from the medical treatment, we know it's extremely difficult to offer the most suitable information for the individual. We develop an intelligence that greatly applicates the IT art, and also we offer a medical treatment information service that is suitable for the circumstances of the patient.
Original Text / Japanese Copy

通常、オーダーメイド医療とはDNA分析などを活用した先進医療を指しますが、私たちは、『ある特定の患者個人の属性に即し、最適な(=知りたい)医療情報を提供すること』を広義のオーダーメイド医療情報サービスと呼んでいます。
医療情報を可視化し、情報格差をなくします
私たちは、医療情報格差をなくすことを使命の一つとし、これまで患者や医療従事者に見えにくかった情報を可視化することにより、インターネットを通じた高品質な情報やサービスを提供させて頂きます。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 15:35
Normally, a custom-made medication indicates an advanced medical treatment which utilizes DNA analysis, however, our "custom-made medical information service" means in a broad sense that we offer the individual patient the best suited medical information (information a patient wants to know) which specifically fits each condition.
We visualize medical information and try to close the digital divide.
One of our mission is that to close the digital divide. We offer high quality information and service through Internet by visualizing information that used to be difficult to see for patients and healthcare professionals.

ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 14:41
Although a personalized medicine generally means high-tech treatment utilizing such as DNA assay, we call "providing the most appropriate medical information which is in line with the attribution of a particular patient himself" personalized medical information service in the broad sense of the term.
We visualize the medical information and close the digital divide.
We make it one of our mission to close the medical digital divide, and we provide high-quality information and service via the Internet by visualizing the information which has been less-visible to patients and healthcare professionals.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 18:08
Normally, for personalized medicine one indicates advanced medical care that makes practical use of DNA analysis, but we call it a medical information service with a broader application of personalized medicine, "we offer medical information that is conform to the specific context of the individual patient, the most suitable (=that we want to understand)".
With the visualization of medical information, we get rid of the information gaps.
Together with our mission of getting rid of medical information gaps, we make visible the information that up until now was difficult to see for patients or health care providers. We also offer high quality information and services on the internet.
Original Text / Japanese Copy

私たちが実現したいことの一つは、“たまたま知らないから治らない/亡くなってしまう”、という世界を少しでもなくすことです。残念ながら現在、地球上には治らない病気は数多く存在します。一方で、地域や病院、お医者様によって受けられる医療サービスの質には差が存在し、場合によっては本来治る可能性のあった病気が治らなかった、という不幸な事例があるのも事実です。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 15:51
One of the goals we want to realize is to reduce, if only a little, the situations that people just happen not to know anything so their diseases would not be cured or they would die. Unfortunately, there are still many diseases that cannot be cured on the planet now. On the other hand, there are differences in quality of medical services depending on the regions, hospitals, or doctors. It is true that in some unfortunate cases, there were patients who sufferred from the diseases which were supposed to be cured.
★★★★☆ 4.0/1
donburi981
donburi981- almost 14 years ago
PERFECT!!
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 15:25
One of our foci is to eliminate some conditions in which "people are not cured or even pass away because they happen not to know about the diseases". Unfortunately, there are a large number of untreatable diseases on the planet at the present day. On the other hand, it is a fact that there are some miserable cases in which the diseases which have a good chance of being cured under normal circumstances were not cured due to the difference in the quality of medical service patients can receive depending on the areas, hospitals or the doctors.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 18:19
One thing we want to realize is to free the world at least a bit of things such as "it happens we don't know so it can't be cured/the patient will end up dying". Unfortunately, as of now there are many illnesses on the earth that can't be cured. On the other hand, there are differences in the quality of the medical services one receives, depending on the area, the hospital or the doctor, and sorrowful examples like an illness that could originally be cured depending on the situation becomes incurable are also true.
Original Text / Japanese Copy

私たちは、たまたま近くに良い(=自分に合った治療法を知っている)医師がいた/友人・知人に良い医師を紹介してもらった、などの狭い範囲内での偶然性の連鎖に頼るのではなく、生活環境や場所や時間に関係なく、患者様が本当に知りたい高品質な情報や使いたいサービスを活用でき、最適な人生を送るために最適な選択ができる医療環境を提供したいと考えております。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 16:14
We don't want the patients to depend on the chain of accidentalness in a limited range, such as they just happen to know a good doctor near them (the doctor who knows the suitable treatment for them) or their friends/acquaintances just happen to introduce a good doctor. Instead, we would like to offer the medical enviroment where the patients can utilize the information with high quality and services they really need regardless of living environment, place, or time and where they make the best-suited decision to spend the perfect life.
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 15:58
We think we would like to provide the healthcare environment where patients can make the best decision in order to go through their best life. Instead of relying on the limited accidental linkage, such as happening to know a good doctor (i.e. the one who knows an appropriate treatment for you) near by and receiving introductions to a good doctor from friends or acquaintances, patients should be able to utilize the high-quality information and service they actually need, regardless of the living conditions, places or time.

(一文が長いので、分けてみました。)
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 18:31
We do not rely on narrow range connections such as one is by chance near a good doctor (=who knows the treatment most suitable for them)/is introduced to a good doctor by a friend or an acquaitance. We want to offer to the patients the possibility of using a service that makes use of high quality information and really wants to know the patients, and medical environment where one can make the best choices in order to conduct a good life, with no relation to the living environment or place or time.
Original Text / Japanese Copy

現在の情報化社会におけるインターネットの医療情報の有効性・有用性は疑うところがなく、現在では患者様だけではなく、少しでも健康に不安のある方々の多くが、インターネットで医療情報を調べています。
しかし、インターネット上では、正しい情報、誤った情報、怪しい情報(健康弱者を狙ったビジネス目的など)が混在・氾濫しており、確かな情報を得ることが難しくなっており、情報を得る側が正しい情報を見抜く力を身につけることが喫緊の課題です。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 16:37
There is no doubt medical information on the Internet is effective and useful in the current information society. Not only patients, but also many people search medical information through Internet even if they are slightly anxious about their health.
However, the right information, wrong information, and the suspicious information (information for business purposes targeting health vulnerables) are all mixed and overflow on the Internet and it is difficult to gain the reliable information. It is an urgent issue that those who gain information must have the ability to see what is reliable.
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 16:39
There can be no doubt about the effectiveness and usefulness of the medical information on the Internet in our modern information-oriented society. Not only patients but also many of the people who are even a little concerned about their health do a search about the medical information.
However, all the right, wrong and suspect (including business purposes for people who have health concerns) information have been cluttering on the Internet, and it is getting difficult to find out reliable information. It is the urgent issue that people who receive information acquire the ability to identify the right piece of information.
chandru71
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 18:50
Without suspecting the effectiveness and helpfulness of the medical information of the Internet in a present information society, not only the patients but also many people who are concerned about their health are checking for the medical information on the Internet. However, correct information, wrong information and suspicious information (business purpose etc. aimed by the weaker persons on health) exist together and are flooded on the Internet, and it becomes difficult to obtain the reliable information. The pressing issue is to acquire the ability to see the correct information by those who are getting the information.
Original Text / Japanese Copy

私たちは、医療情報難民を少しでも減らすためにも、IT技術を駆使することにより、その人に合った、より確かで、高品質な医療情報やサービスを提供させて頂きます。

・“あったらいいな“ を実現
私たちは、患者、医療従事者、各種医療機関・企業などと協力することにより、患者様にとって、“あったらいいな”、というサービスや商品、価値を世の中に生み出すご支援をさせて頂きます。私たちは、プロフェッショナルなコンサルタント集団です。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 16:59
We make full use of IT technology and offer the medical information and services with high quality which are more reliable and more suitable for individuals to reduce as many medical information refugees as possible. (The term "Medical information refugees" refers to those who cannot gain enough information due to the digital divide.)

-We realize what the patients wish there were.
We cooperate with the patients, healthcare professionals, and various medical institutions/companies to help them creat services, products, and value which the patients wish there were in the world.
We are a group of professional consultants.
ellie21
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 17:08
We provide the more appropriate, more reliable and higher-quality medical information and services by making the best use of IT technology in order to reduce, if only a little, "Medical information refugees," people who cannot receive the correct medical information for various reasons.

・Make "wish to have" come true
We support and help provide the services, products and values which patients wish to have by cooperating with patients, healthcare professionals and a variety of medical institutions and companies. We are a group of professional consultants.
chandru71
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2011 at 18:49
Without suspecting the effectiveness and helpfulness of the medical information of the Internet in a present information society, not only the patients but also many people who are concerned about their health are checking for the medical information on the Internet. However, correct information, wrong information and suspicious information (business purpose etc. aimed by the weaker persons on health) exist together and are flooded on the Internet, and it becomes difficult to obtain the reliable information. The pressing issue is to acquire the ability to see the correct information by those who are getting the information.
chandru71
chandru71- almost 14 years ago
Please ignore this translation as I copied the other translated content here by mistake. Inconvenience caused is regretted.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime