[日本語から英語への翻訳依頼] りさ、コメントありがとう。 この間、リサやジェイソン、そしてあなたの両親の笑顔をみてとてもうれしく 飛んでいきたくなりました。ジェイソンはミシガンのスクー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん am_me99 さん fumiyok さん tatsuoishimura さん gomago さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

yuka46による依頼 2013/06/03 07:35:01 閲覧 2849回
残り時間: 終了

りさ、コメントありがとう。
この間、リサやジェイソン、そしてあなたの両親の笑顔をみてとてもうれしく
飛んでいきたくなりました。ジェイソンはミシガンのスクールはどうですか?
いつかワインをみんなで飲もうね。

来月でくも膜下出血で倒れてから1年になります。
少し、車も長い距離乗れるようになりました。
応援してくれたリサと翻訳してくれたあなたのやさしい友人に送りたいものがあります。
一緒に同封していいですか?
フレズノ?ワインを作るところ?住所はどこに送ればいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:03:26に投稿されました
Risa, thank you for your comments.
I was very happy the other day that I saw laughing face of yours, Jason’s and your parents. I wish I could come again to your place quickly.
How about Jason’s schedule at Michigan?
Let’s have wine again in future.

It becomes one year next month since I came down with subarachnoid bleeding. Now I can manage a wheel chair rather long distance.
I have something I would like to give you and your kind friends cheering me up anytime.
Can I enclose those gifts?
Fresno? Is it winery? What address can I send to you?
yuka46
yuka46- 11年弱前
ありがとうございます♪
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 07:58:49に投稿されました
Thank you for your comment, Risa.
I was so glad to see the smiles of Risa, Jason and your parents the other day that I wanted almost to fly to you. As for Jason, how is he doing in the school of Michigan?
Let's get together sometime and drink wine, shall we.

It will be one year next month since my falling down by subarachnoid hemorrhage.
I am beginning to drive a bit long distance now.
I have something I want to send to Risa for her support and your kind friend for her translation work.]May I send them to you together enclosed?
Is it Fresno? Where they produce wine? Tell me what address should I send them to?
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
yuka46
yuka46- 11年弱前
すばやい対応でありがとうございます♪
英語が使えることにうらやましく尊敬します(#^.^#)

それからコメント、いつも日本語でごめんね。
英語でのコメントは辞書があれば読めるけれど、書くことができません。
でもまたコメントするね!日本語で。(笑)
リサも気にせず英語で書いて。がんばって訳して勉強します。
いつか会ったときのために。

こんにちは。
リサの手紙をいつも持ち歩いています。
そして、1年があっというまでした。
来月は1年検診です
再発がないことを祈るばかり。
子どもたちも支えてくれ
主人に支えてもらい、日常生活は不自由なくできます。

記憶力の低下や、時間の計算など苦手なことはあるけど

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:34:47に投稿されました
And, my comments, I’m sorry for in Japanese every time.
I can read English comments with my dictionary but I cannot write it.
But I am certain that I will make comments but in Japanese. (Laughing)
Risa, never mind but English comments, I translate it with my best while learning English.
It is for a time we will see each other some in future.


Hello

I have been always with me the Risa’s letter.
And, one year has been quickly passed away.
Next month, I will have a scheduled medical check up.
I only pray for no recrudescence.
With support of my children and assistance of my husband, I have been spending a daily life without any trouble.
I am fine except my weakening memory and for not good at in hour’s calculation.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 09:21:02に投稿されました
And then for the comments, sorry if it's always in Japanese.
I can read the comments in English if I have a dictionary with me but, I can't write in English.
But, please do comment again! In Japanese. (haha)
Lisa (又はyou*) may also write in English, no worries. I will study hard to be able to translate it.
And for the day we will meet.

Hello.
I always carry Lisa's letter.
Then, in a blink of an eye, it's a year already.
It's my first annual medical examination next month.
I can only pray that it doesn't happen again.
To support my children
I have to get support from my husband, to live without any inconvenience.

But my memory is declining and I'm not good in the calculating the time, etc.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:39:46に投稿されました
And then, I am sorry I write always in Japanese.
Though I can read English comments using a dictionary, I cannot write. But let me comment again! Sure, in Japanese :) So, Risa, don't mind and write it in English; I try to translate it into Japanese and study.
Also for the time when we meet together in future .

Hello.
I always carry Risa's letters with me.
Well now, one year has passed in a blink of an eye like.
It will be receiving the one-year checkup next month.
I just pray for there being no recurrence.
I have much support from children, and thanks to my husband's surely, there is no inconvenience in the everyday life.

Just feel something like debilitating memory loss or diminished sense of time, such calculation I am no good at, though.


毎日生きていることがリハビリです。
私の両親も元気ですよ。
リサ、そして翻訳してくれたお友達。
今、こうしてお手紙を送ることも私には奇跡的でうれしいです。
二人には
ほんとに感謝でいっぱいです。
お香は日本の文化です
香りを楽しむものです。
プレゼント気にってくださるといいな。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:48:51に投稿されました
It is my rehabilitation spending the daily life with nothing to worry.
My parents are also very well.
To Risa and your friend translated my Japanese comments to English, I am really happy now even sending a letter which is marvelous to me.
I would like to extend my deepest thanks for both of you.
In Japan, there is an incense culture and it is to enjoy its aroma.
I wish you could be happy with my fift.
★★★☆☆ 3.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:33:09に投稿されました
Lead a life every day serves as a rehabilitaion for me.
My parents are all fine.
Lisa and your friend who made a translation.
It is a miracle that I'm sending a letter like this.
I fully appreciate both of you.
An incense is a Japanese culture, for enjoying a beautiful smell.
I hope you will like my present.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
gomago
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:48:05に投稿されました
Living everyday is rehabilitation for me.
My parents are doing fine.
Risa, and my friend translated for me, sending this letter now is like a miracle and I'm very happy about it.
I'm very grateful to you both.
Incense is part of Japanese culture to enjoy fragrances.
Hope you like the gift for you.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

それと、今、私のフェイスブックでa3miのページがあるのですが
これは日本の着物を使って、洋服にリメイクしたものを
販売しています。
特に銘仙(meisen)という昔の着物生地は
今も衰えない斬新な柄の多くが、わたしを魅了してやみません。
そのmeisenをつかった小さな小物いれを作ったので一緒に送りますね・
いつか会えることをいのってます。
愛していますyukaより。


そして
今回もとても素敵カバー写真ですね。ハワイの?
幻想的な光ですね♪

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 09:29:17に投稿されました
And, I have an s3mi with my facebook now which lists a cloths reusing a fabric of unused Kimono (Japanese dress).
I have been captured with an unfading outrageous pattern of Kimono fabric especially an old one called Meisen.
I also made a small pouch with Meisen so I will enclose it.
I really wish we could see each other some time in future.
Love you.
Yuka.


P.S.
It is a great cover picture at this time too, is it Hawai?
It is really fantastic isn’t it?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 08:49:03に投稿されました
My facebook has a page of a3mi now, where I'm selling clothes remade of Japanese kimono.
Especially old fabric used for kimono called "meisen" attracts me a lot for its fresh, everlasting patterns.
I made a small pouch using the "meisen", which I'm sending as a present for you.
I wilsh I may meet you someday.
With love from Yuka

And I'm impressed with a nice cover photo this time too. Is it in Hawai? Fascinating light, isn't it♪
gomago
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 09:14:39に投稿されました
And I have a page on a3mi on my Facebook.
I remake Japanese kimono into western style clothes and sell them.
I keep especially fascinated by many of the unwaning and fresh patterns of an old kimono pattern called "meisen".
I made a small pouch and I'll enclose it.
I hope to see you in the future.
Love, yuka.

P.S.
A beautiful cover photo this time, too! Is it a one of Hawaii?
Fantastic lights♪
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 09:37:25に投稿されました
And well, I have a page of a3mi on Facebook where I sell the remake dresses of the kimono.
Among the old kimono cloths, one called meisen silk in particular is, with its yet in vogue novel patterns, never stop attracting me.
So I made an accessory case using that meisen cloth, enclosed please find, hoping you like it.
I hope we can meet together some time in future.
With love,
yuka


P.S.
And, it is a very wonderful cover photograph this time again. Is it Hawaii? With such fantastic light♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。