Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] りさ、コメントありがとう。 この間、リサやジェイソン、そしてあなたの両親の笑顔をみてとてもうれしく 飛んでいきたくなりました。ジェイソンはミシガンのスクー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん am_me99 さん fumiyok さん tatsuoishimura さん gomago さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

yuka46による依頼 2013/06/03 07:35:01 閲覧 3182回
残り時間: 終了

りさ、コメントありがとう。
この間、リサやジェイソン、そしてあなたの両親の笑顔をみてとてもうれしく
飛んでいきたくなりました。ジェイソンはミシガンのスクールはどうですか?
いつかワインをみんなで飲もうね。

来月でくも膜下出血で倒れてから1年になります。
少し、車も長い距離乗れるようになりました。
応援してくれたリサと翻訳してくれたあなたのやさしい友人に送りたいものがあります。
一緒に同封していいですか?
フレズノ?ワインを作るところ?住所はどこに送ればいいですか?

Risa, thank you for your comments.
I was very happy the other day that I saw laughing face of yours, Jason’s and your parents. I wish I could come again to your place quickly.
How about Jason’s schedule at Michigan?
Let’s have wine again in future.

It becomes one year next month since I came down with subarachnoid bleeding. Now I can manage a wheel chair rather long distance.
I have something I would like to give you and your kind friends cheering me up anytime.
Can I enclose those gifts?
Fresno? Is it winery? What address can I send to you?

それからコメント、いつも日本語でごめんね。
英語でのコメントは辞書があれば読めるけれど、書くことができません。
でもまたコメントするね!日本語で。(笑)
リサも気にせず英語で書いて。がんばって訳して勉強します。
いつか会ったときのために。

こんにちは。
リサの手紙をいつも持ち歩いています。
そして、1年があっというまでした。
来月は1年検診です
再発がないことを祈るばかり。
子どもたちも支えてくれ
主人に支えてもらい、日常生活は不自由なくできます。

記憶力の低下や、時間の計算など苦手なことはあるけど

And, my comments, I’m sorry for in Japanese every time.
I can read English comments with my dictionary but I cannot write it.
But I am certain that I will make comments but in Japanese. (Laughing)
Risa, never mind but English comments, I translate it with my best while learning English.
It is for a time we will see each other some in future.


Hello

I have been always with me the Risa’s letter.
And, one year has been quickly passed away.
Next month, I will have a scheduled medical check up.
I only pray for no recrudescence.
With support of my children and assistance of my husband, I have been spending a daily life without any trouble.
I am fine except my weakening memory and for not good at in hour’s calculation.


毎日生きていることがリハビリです。
私の両親も元気ですよ。
リサ、そして翻訳してくれたお友達。
今、こうしてお手紙を送ることも私には奇跡的でうれしいです。
二人には
ほんとに感謝でいっぱいです。
お香は日本の文化です
香りを楽しむものです。
プレゼント気にってくださるといいな。

Living everyday is rehabilitation for me.
My parents are doing fine.
Risa, and my friend translated for me, sending this letter now is like a miracle and I'm very happy about it.
I'm very grateful to you both.
Incense is part of Japanese culture to enjoy fragrances.
Hope you like the gift for you.

それと、今、私のフェイスブックでa3miのページがあるのですが
これは日本の着物を使って、洋服にリメイクしたものを
販売しています。
特に銘仙(meisen)という昔の着物生地は
今も衰えない斬新な柄の多くが、わたしを魅了してやみません。
そのmeisenをつかった小さな小物いれを作ったので一緒に送りますね・
いつか会えることをいのってます。
愛していますyukaより。


そして
今回もとても素敵カバー写真ですね。ハワイの?
幻想的な光ですね♪

And I have a page on a3mi on my Facebook.
I remake Japanese kimono into western style clothes and sell them.
I keep especially fascinated by many of the unwaning and fresh patterns of an old kimono pattern called "meisen".
I made a small pouch and I'll enclose it.
I hope to see you in the future.
Love, yuka.

P.S.
A beautiful cover photo this time, too! Is it a one of Hawaii?
Fantastic lights♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。