Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At the gate (an image of a black iron gate), there is a gap that dogs can go ...

This requests contains 960 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( rosie , freckles , monagypsy , cocco , kotae ) and was completed in 6 hours 57 minutes .

Requested by aiai at 18 Jan 2011 at 22:44 2075 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

何があってどうして家を離れたのか教えてくれますか?

正面玄関のようなドアの下に、犬が出入りできるような(犬専用の?)出入り口があり、Mはそこから出て行った。(Kによると、家の正面に大きな窓があり、Mはそこから出て行ったとのこと。)家を出て、階段を降り(ドアを背にすると)右の方に行った。そこに家の出入り口(門?)がある。(Kによると、階段はなく坂道がある。家の門があるのは左。)

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:22
Would you tell me why you left the house?

There was a small entrance (for dogs) on the bottom of the main entrance which dogs can use to go out or get in. M went out through that. ( According to K, M went out through a big window on the front of the house.) She went out and went down the stairs. Then she went right ( with the door on her back). There is a entrance ( a gate?) of the house. (According to K, there is a slope but no stairs. The gate of a house is on left.)
★★★★☆ 4.0/1
rosie
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:42
Could you tell me what happened and why M left the house?

At the bottom of the front door, there is a flap for dogs where they can go in and out. M left the house from there. (According to K, there was a big front window and M left from that window.) She went out the house, went down the stairs and turned to the right (as viewed from the door). Then there is an entrance (or a gate?) of the house. (According to K, there are no stairs but a slope, and the gate is on the left side of the house.)
★★★☆☆ 3.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:25
Could you please tell me what happened and why you left home?

Since there's an exit/entrance place where dogs can go in and out (is it a pet door?) at the bottom of the front door, M went out from there. (Acconding to K, there's a big window on the front of the house, and he said M went out from there).
Leaving the house, he went down the stairs (with his back to the door) and went right. There, there's the exit/entrance of the house (gate?). (According to K, there's not a stairway but a sloping road. The gate of the house is on the left.)



★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

門(黒い鉄製のようなゲートの映像)には犬が通り抜けられるほどのスペースがあり、彼はそこから出て行った。(Kによると、ゲートは開いていたとの事。)

うまくつながれない感覚があったので、一旦中断しました。

ここでIggy くんとコミュニケーションしました。

もなかちゃんがいなくなった時、何があったのかできるだけ分かりやすく教えてくれますか?

rosie
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:48
At the gate (an image of a black iron gate), there is a gap that dogs can go through and he left from there. (According to K, the gate was open.)

I stopped the communication because I felt that I couldn't connect with her very well.

Then I started communication with Iggy.

Please tell me in details what happened when Monaka disappeared.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:27
The gate ( an image of black metal looking gate) has small gaps where dogs can go through. He went out through those. (According to K, the gate was open.)

I took an interval because I felt I can not connect to her well.

So, I had a communication with Mr Iggy.

Would you tell me as detail as possible of what was happened there at the time Miss Monaka went missing?

★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:35
In the gate (image of a gate made of black iron) there's enough space for a dog to go through, that's how he left. (According to K, the gate was left open.)

I had the feeling things weren't connecting properly, so I decided to temporarily stop.

That's when I communicated with Iggy-kun.

If possible, could you please tell me, in an easy-to-understand way, what happened when Monaka-chan disappeared?
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

家の下の方で車の音がしたので、誰だろうと思って外に出て見に行った。(Iには家族を守るという使命があり、不審な物音の正体を率先して確かめに行ったようです。)家の門まで降りていく途中で、Iの走っている坂道に沿って外を通る道に、Iと同じ方向(左から右に)向かって走る車(白もしくは深緑の乗用車)が見えた。ゆっくりと走っていて、Iが門に着くと、車も止まった。助手席から若い女性(ミディアムヘアでクルッとカールしている感じ。着物姿?)が降りてきた。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:40
I heard the noise of car around the bottom of the house. I wondered who is was. So, I went out to check. (I went to check what was the strange noise about as he seems to have his duty on protecting the family. ) There was a car ( a white / dark-green motor-car) coming towards the same direction than I (left to right) on the road runs outside along the slope when I was running on his way to go to gate. The car was going slowly. And it stopped as I reached to the gate. The young lady ( with her hair in medium length and curly. with Kimono? ) came out from the assistant side of the car.
★★★☆☆ 3.0/1
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 05:41
There was noise come up from outside of the house and I went out to see who. (I believed his mission to protect his family therefore he led his way out to investigate the suspicious noise.) On the way down to gate of the house, I saw a car (white or dark green saloon type) on the road outside, which runs alongside of the pathway where I was running towards to the gate. The car was driving in same direction as I (from left to right). When I arrived at the gate, the car also stopped. A young woman (with medium length curry hair style, in perhaps in Kimono?) got off from its passenger seat.
★★★☆☆ 3.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:53
I heard the sound of a car coming from down the house, so I went outside to see who it could be. (I has the mission to protect the family, it looks like he took the initiative and went to check upon hearing strange sounds.) I was on the descending way to the gate of the house, and I saw I running down the sloping road then out on the street, and also a car (a white or dark green passenger car) traveling in the same direction as I (from the left to the right). Running slowly, I arrived at the gate, and the car stopped as well. A young woman (medium-length hair, I think it was curly. Maybe she was dressed in a kimono?) got off the car from the passenger seat.
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

運転手は若い男性。この辺りの人ではなく、道に迷ってIの家の前で止まった様子。女性は、もなかちゃんとIにこっちへおいで、という風に誘った。Iは警戒して行かなかったが、Mは素直に近づいていき、女性が抱っこしてそのまま車内に連れて行き、その場を去った。(キャピキャピっとした可愛い感じの子で、あまり後先を考えずに、また遠方に住んでいるからバレないだろう、と思って連れて行ったように感じました。)

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 05:30
The driver was a young man. They were not local and seemed to stop the car because they are lost in their way. The woman invited Monaka and I to come towards her. I did not move towards her in suspicion but Monaka did. She lifted Monaka and brought into the car. The car drove off. The woman was joyful young one. I felt that she was not aware of consequence of she brought Monaka away and also was thinking that, because she lived in quite distance, nobody would find out.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:52
The driver was a young man. He was not used to the area. So, he seems to stop the car in front of I's house because he was lost. The lady approached Miss Monaka and I as if she wanted them to come to her. I was feeling cautious and he did not come to the lady. Yet, M went to her with out any suspect. The girl took M and walked into the car. Then the car left. (She seems very fresh and looks like a cute girl. It seems like she thought she would not be caught as she lives far without thinking about the consequences when she took her . )
★★★☆☆ 3.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 01:10
The driver was a young man. It looked like they lost their way because they're not from the neighborhood, and they ended up in front of I's house. The woman seemed to call Monaka-chan and I. I was cautious and didn't go, but M meekly went near her, then the woman picked her up and returned inside the car, going away from there. (She appeared to be a cute young girl, so I had the feeling she didn't think about the consequences and took M away believing she wouldn't be caught since she lives far away).
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

Kとおばあちゃんに伝えたいことがあったら教えてください。
(強い胸の痛みと涙を感じました。)「そばにいたのに、何もできなかった。」(強い憤り。相手に対する憤りと、自分に対する怒りを感じました。言葉少なで、悲嘆にくれている様子でした。)

* 「大丈夫、心配しないでI。Iは家族を守るために向かったんだから。大事な役目を果たしたんだよ。そのこととMのことは関係がないんだよ。」とお伝えしました。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:58
If you have something you want to say to K and Grand-ma, please let me know.
(I felt tear and strong pain in the heart.) " I could not do anything even though I was there close to them" ( Strong anger. I felt his strong anger to the people took her and towards himself. He did not talk much but he seem to be down for his sadness)

*I told " It is okay. Do not worry, I. I (you) went to protect family. You have done your important duty. It is nothing to do with M missing"
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2011 at 23:42
If you have any message to K and Grandma, please tell me.
(I felt her terrible heartache and tears) "I was there with them, but I couldn't do anything. (Strong indignation. I felt her indignation with perpetrators and anger to herself. She seemed to be heartbroken and couldn't say a word.)

*I told her, "It's OK. Dont't worry. I reacted like that to protect family. He played his big role. It has nothing to do with M."
★★★☆☆ 3.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 01:18
Please let me know if you want to say anything to K and grandmother.
(I cried and felt a strong pain in my chest.) "Even if I was close, I couldn't do a thing." (I feel a strong resentment. Resentment towards that person and resentment towards myself. Just a few words, to give some comfort for this sorrowful situation.)
★★☆☆☆ 2.0/1
kotae
kotae- almost 14 years ago
[I forgot the last part]

"It's okay, don't worry I. I went because he wanted to protect the family. He accomplished an important duty. That has nothing to do with M. " This is what was communicated.

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容です。Mは犬(メス)、Iは犬(オス)、Kはクライアント(女性)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime