Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At the gate (an image of a black iron gate), there is a gap that dogs can go ...

This requests contains 960 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( rosie , freckles , monagypsy , cocco , kotae ) and was completed in 6 hours 57 minutes .

Requested by aiai at 18 Jan 2011 at 22:44 2059 views
Time left: Finished

何があってどうして家を離れたのか教えてくれますか?

正面玄関のようなドアの下に、犬が出入りできるような(犬専用の?)出入り口があり、Mはそこから出て行った。(Kによると、家の正面に大きな窓があり、Mはそこから出て行ったとのこと。)家を出て、階段を降り(ドアを背にすると)右の方に行った。そこに家の出入り口(門?)がある。(Kによると、階段はなく坂道がある。家の門があるのは左。)

Could you please tell me what happened and why you left home?

Since there's an exit/entrance place where dogs can go in and out (is it a pet door?) at the bottom of the front door, M went out from there. (Acconding to K, there's a big window on the front of the house, and he said M went out from there).
Leaving the house, he went down the stairs (with his back to the door) and went right. There, there's the exit/entrance of the house (gate?). (According to K, there's not a stairway but a sloping road. The gate of the house is on the left.)



門(黒い鉄製のようなゲートの映像)には犬が通り抜けられるほどのスペースがあり、彼はそこから出て行った。(Kによると、ゲートは開いていたとの事。)

うまくつながれない感覚があったので、一旦中断しました。

ここでIggy くんとコミュニケーションしました。

もなかちゃんがいなくなった時、何があったのかできるだけ分かりやすく教えてくれますか?

In the gate (image of a gate made of black iron) there's enough space for a dog to go through, that's how he left. (According to K, the gate was left open.)

I had the feeling things weren't connecting properly, so I decided to temporarily stop.

That's when I communicated with Iggy-kun.

If possible, could you please tell me, in an easy-to-understand way, what happened when Monaka-chan disappeared?

家の下の方で車の音がしたので、誰だろうと思って外に出て見に行った。(Iには家族を守るという使命があり、不審な物音の正体を率先して確かめに行ったようです。)家の門まで降りていく途中で、Iの走っている坂道に沿って外を通る道に、Iと同じ方向(左から右に)向かって走る車(白もしくは深緑の乗用車)が見えた。ゆっくりと走っていて、Iが門に着くと、車も止まった。助手席から若い女性(ミディアムヘアでクルッとカールしている感じ。着物姿?)が降りてきた。

There was noise come up from outside of the house and I went out to see who. (I believed his mission to protect his family therefore he led his way out to investigate the suspicious noise.) On the way down to gate of the house, I saw a car (white or dark green saloon type) on the road outside, which runs alongside of the pathway where I was running towards to the gate. The car was driving in same direction as I (from left to right). When I arrived at the gate, the car also stopped. A young woman (with medium length curry hair style, in perhaps in Kimono?) got off from its passenger seat.

運転手は若い男性。この辺りの人ではなく、道に迷ってIの家の前で止まった様子。女性は、もなかちゃんとIにこっちへおいで、という風に誘った。Iは警戒して行かなかったが、Mは素直に近づいていき、女性が抱っこしてそのまま車内に連れて行き、その場を去った。(キャピキャピっとした可愛い感じの子で、あまり後先を考えずに、また遠方に住んでいるからバレないだろう、と思って連れて行ったように感じました。)

The driver was a young man. They were not local and seemed to stop the car because they are lost in their way. The woman invited Monaka and I to come towards her. I did not move towards her in suspicion but Monaka did. She lifted Monaka and brought into the car. The car drove off. The woman was joyful young one. I felt that she was not aware of consequence of she brought Monaka away and also was thinking that, because she lived in quite distance, nobody would find out.

Kとおばあちゃんに伝えたいことがあったら教えてください。
(強い胸の痛みと涙を感じました。)「そばにいたのに、何もできなかった。」(強い憤り。相手に対する憤りと、自分に対する怒りを感じました。言葉少なで、悲嘆にくれている様子でした。)

* 「大丈夫、心配しないでI。Iは家族を守るために向かったんだから。大事な役目を果たしたんだよ。そのこととMのことは関係がないんだよ。」とお伝えしました。

If you have any message to K and Grandma, please tell me.
(I felt her terrible heartache and tears) "I was there with them, but I couldn't do anything. (Strong indignation. I felt her indignation with perpetrators and anger to herself. She seemed to be heartbroken and couldn't say a word.)

*I told her, "It's OK. Dont't worry. I reacted like that to protect family. He played his big role. It has nothing to do with M."

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容です。Mは犬(メス)、Iは犬(オス)、Kはクライアント(女性)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime