Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん takamichis さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/16 11:36:55 閲覧 1348回
残り時間: 終了

A Beijing taxi driver knows better about taxi apps

From last year to now, we have had a flock of Uber-like services in China, at lease in big cities like Beijing and Shanghai. The well-known include Didi, Yyzhaoche and Kuaidadi. All of them were launched in 2012 and have the same business model: tips – Chinese are not used to tipping at all though. Minor differences include some share income with drivers while some charge them.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:27:04に投稿されました
北京のタクシー運転手はタクシーのアプリについて良く知っている

去年から現在まで、中国の北京や上海などの大都市では、Uber型サービスをよく目にしてきた。有名どころにはDidiやYyzhaoche、Kuaidadiがある。これらはすべて、2012年に同じビジネスモデルで開業している。備考――何かにつけてチップを渡す習慣は、中国人にはない。会社ごとに小さく違っており、運転手と分け合うところもあれば、客に請求するところもある。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 20:53:57に投稿されました
北京のタクシー運転はタクシーアプリについては慎重だ

昨年からこれまでにUberのようなサービスが数多く中国で、少なくとも北京や上海のような大都市で、開始された。Didi、Yyzhaoche、Kuaidadiなどがよく知られている。これらのサービスはすべて2012年に開始され、チップをベースにした同一のビジネスモデルを採用している。中国人はチップには慣れ親しんでいないにもかかわらずだ。収益を運転手と分ける、あるいは運転手から料金を徴収するといった小さな違いがある。

Unlike troubles Uber encountered in the U.S. with regulators, those Chinese apps will have their own. I came across an article (article in Chinese) in which a Beijing-based taxi driver says he knows better. Mr. Ma, having been driving a taxi for four years, thinks those app developers are wasting too much money on marketing.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 14:53:37に投稿されました
Uberが米国の規制当局との間で抱えたトラブルとは異なり、こうした中国企業のアプリは独自の問題を抱えるだろう。私はある記事(中国語の記事)をたまたま読んだ。その記事では北京拠点のタクシー運転手曰く、「自分はよく分かっている」という。 4年間タクシーを運転してきたMa氏は、こうしたアプリの開発者はマーケティングにお金を浪費しすぎてしていると考えている。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 12:49:05に投稿されました
Uberが米国で規制当局との間で直面したトラブルとは違い、上記の中国のアプリケーションは自分たち自身のトラブルを抱えることになるだろう。北京で営業しているあるタクシー運転手が、自分はもっと良く知っている、と語っている記事(中国語の記事)を見つけた。Ma氏は、4年間タクシー運転手をしているが、上記のようなアプリケーションの開発者はマーケティング面で大いに金を無駄遣いしている、と考えている。

To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 15:16:36に投稿されました
タクシー運転手に自社のアプリを採用させようと、こうしたアプリ開発会社は自社アプリがインストールされたスマートデバイスを車両に搭載するよう、タクシー会社や運転手に話を持ちかけた。とあるアプリは無理やりMa氏の会社の運転手一人ひとりにタブレットを搭載させた――運転手はデータプランに月額25元を、それから保証金として300元を支払わねばならない(アプリ開発会社がデバイスを引き上げたときに運転手に払戻しするのかは不明だ)。しかし、かさんだ出費による不満は別にして、馬氏と彼の同僚はすぐに「そのデバイスがあまりにも大きく、不便だった」という理由でデバイスが返品した。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 13:02:15に投稿されました
タクシー運転手に上記のアプリケーションを導入してもらうために、アプリケーション開発会社は、自分たちのアプリケーションがインストールされた小さな端末を各タクシーに設置してもらうために、タクシー会社やタクシー運転手にアプローチしようとした。1種類のアプリケーションがなんとか、Ma氏の会社の全タクシー運転手にタブレット端末を設置してもらえることになった。運転手は毎月のデータプランに25元、保証金として300元(アプリケーション開発会社が端末を回収し、運転手に返金するかは分からないが)を支払う必要があった。だが、Ma氏と彼の同僚は、高額な値段に対する憤懣に加え、「あんな端末は大きすぎて不便ですよ」とのことで、すぐに端末を返却した。

Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.

Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 15:48:21に投稿されました
現在Ma氏は、別のタクシーアプリ会社からタダで与えられたTCLスマートフォンを使っている。同社アプリは携帯電話にインストールされており、Ma氏の会社の全車両の手本として、一日中ログインしていないといけない。いくつかのアプリ会社は毎週会議に出席し、サービスの使用法をプレゼンする。タクシー会社の上役たちが買収されているのは周知の事実でだ。会社には20余人の運転手がおり、三分の一は、そうしたアプリを1種類以上を使用している。

Ma氏曰く、いくつかのアプリを試してみたが、殆ど違いがなかったという。――こうしたアプリによってもたらされる仕事は、1日の仕事のうちの10分の1未満だという。

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 13:24:41に投稿されました
今Ma氏は、別のタクシー関連アプリケーション開発会社から提供されたTCLのスマートフォンを使用している。Ma氏は所属するタクシー会社の指導により、一日中サインインしたままにしておくよう求められている。いくつかのアプリケーションが週ごとのカンファレンスに登場し、サービスの利用方法が説明される予定だ。こういったタクシー会社の社長たちが賄賂を受けているのは公然の事実だ。Ma氏のタクシー会社には20数人の運転手がおり、3分の1が1つ以上のアプリケーションを今でも利用している。

Ma氏いわく、いくつかのアプリケーションを試してみたがほとんど何も変わらなかった、とのことだ。これらのアプリケーションによってもたらされるビジネスは1日当たりでも10分の1未満である。

He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.

At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 16:19:38に投稿されました
空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサービスが、多少の額の資金調達をしている。

一方、地元のタクシー会社だって盲目ではない。顧客サービスのスタッフを雇って電話注文を受け、タクシーを派遣している。注文を受けるたびに数元のチャージを貰い受け、その一部は運転手に分配される。タクシーアプリのトレンドが流行していることは自覚している。上海拠点のタクシー会社Qiangshengは、先週こうしたアプリを立ち上げた。戦闘がエスカレートするのは必至だ。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 13:37:30に投稿されました
Ma氏の概算では、1日の労働時間の8分の1が遊休時間とのことだ。そこを狙って上記のアプリケーション開発会社が競争し、言わばマーケティング予算を浪費しているのだ。一握りのサービスが幾分かの資金を調達できているにすぎない。

同時に、地元タクシー会社も何も分かっていないわけではない。これらタクシー会社は電話によるオーダーを受け付け、タクシーを派遣するカスタマーサービススタッフを抱えている。オーダーごとに数元を徴収し、運転手と分け合うタクシー会社もある。これらタクシー会社も沸き起こるタクシー用アプリケーションブームには気づいている。上海を拠点とするタクシー会社Qiangshengは、先週タクシー用アプリケーションを発売した。競争は間違いなくエスカレートする。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/03/28/a-beijing-taxi-driver-knows-better-about-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。