翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/04/17 16:19:38

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.

At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.

日本語

空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサービスが、多少の額の資金調達をしている。

一方、地元のタクシー会社だって盲目ではない。顧客サービスのスタッフを雇って電話注文を受け、タクシーを派遣している。注文を受けるたびに数元のチャージを貰い受け、その一部は運転手に分配される。タクシーアプリのトレンドが流行していることは自覚している。上海拠点のタクシー会社Qiangshengは、先週こうしたアプリを立ち上げた。戦闘がエスカレートするのは必至だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/03/28/a-beijing-taxi-driver-knows-better-about-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。